亞塞拜然語翻譯

若用網頁之[自訂與治理]功能鍵中,另存網頁為....

文章標籤

grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

葡萄牙文口譯證照

圖/翻攝維基百科

文章標籤

grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

彝文翻譯誓言如这亿年的万人堆,坚不可摧,誓言海沽石烂不变?
变成一块块方形的岩石,远望活像一片片梯田林立散布,蔚为奇观翻譯

文章標籤

grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

會議紀律翻譯推薦

一七○公分的嬌小個頭,寶島胡想家隊後衛楊天助昨天面臨同盟第一長人、泰國莫諾吸血鬼隊快要兩百卅公分的外助迪瓜拉毫不畏縮,下半場一次挑戰禁區進球更造成迪瓜拉犯規,讓泰國球迷見識台灣球員的膽識。

文章標籤

grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻韓文[問題類型]: 程式諮詢 [軟體熟悉度]: 入門(寫過其他程式,只是對語法不熟悉) [問題敘述]: 大家好,比來剛接觸文字探勘 參考了陳嘉葳大大的文章:用R進行中文 text Mining (http://goo.gl/3mTrDg) 天成翻譯公司也照做了一番,有些處所因為有更新所以有自己點竄翻譯 問題1: 在輸出TermDocumentMatrix時,出現了以下的模樣 不知道怎麼把 弄掉,原本的文章也沒有長如許。 Docs Terms 1 2 3 4 5 一生 自願 0 0 0 0 0 平生 味道 0 0 0 0 0 一家 嘴 罐子 1 0 0 0 0 一連串 0 0 0 0 0 人 0 0 0 0 0 人 人 人 強者 同窗 0 0 0 0 0 人 人 小學 0 0 0 0 0 人 人 事 課 精神 0 0 0 0 0 人 人 器械 0 0 0 0 0 人 山 雙手 0 0 0 0 0 問題2: 輸出的文字雲長這樣 http://i.imgur.com/W6Bo2Tk.png

明明程式碼一樣,不知為何我的倒是方的,而且沒有很密集。 想知道問題出在哪。 問題3: 由於原文章只鎖命名詞 d.corpus <- tm_map(d.corpus[1:100]翻譯社 segmentCN, nature = TRUE) d.corpus <- tm_map(d.corpus翻譯社 function(sentence) { noun <- lapply(sentence翻譯社 function(w) { w[names(w) == "n"] }) unlist(noun) }) 若所有詞性都想要,該怎麼做呢? 我有試做看看,卻在輸出tdm時獲得error Error in `[.simple_triplet_matrix`(tdm, 1:10翻譯社 1:5) : subscript out of bounds [程式範例]: 也許的程式碼如下: d.corpus0 <- Corpus(DirSource('doc'), list(language = NA)) #語料庫 d.corpus_clean <- tm_map(d.corpus0, removePunctuation) d.corpus_clean <- tm_map(d.corpus_clean, removeNumbers) d.corpus_clean <- tm_map(d.corpus_clean, function(word) { gsub("[A-Za-z0-9]", "", word) }) d.corpus_seg <- tm_map(d.corpus_clean[1:100], segmentCN, nature = TRUE) d.corpus_seg2 <- tm_map(d.corpus_seg, function(sentence) { noun <- lapply(sentence, function(w) { w[names(w) == "n"] }) unlist(noun) }) #d.corpus_vec <- Corpus(VectorSource(d.corpus_seg)) #沒法run d.corpus_stop <- tm_map(d.corpus_seg2, removeWords, myStopWords) #建立TermDocumentMatrix(本身修改過) corpus_clean <- tm_map(d.corpus_stop翻譯社 PlainTextDocument) d.corpus_vec <- Corpus(VectorSource(corpus_clean)) tdm <- TermDocumentMatrix(d.corpus_vec, control = list(wordLengths = c(2, Inf))) #文字雲 m1 <- as.matrix(tdm) v <- sort(rowSums(m1), decreasing = TRUE) d <- data.frame(word = names(v)翻譯社 freq = v) wordcloud(d$word, d$freq, min.freq = 2翻譯社 random.order = F翻譯社 ordered.colors = F, colors = rainbow(length(row.names(m1)))) 這個問題已困擾我好幾天,想了好久也找很多資料照樣無解,才想說上來請列位高手解 答 小妹第一次在本版發文,若有任何不當請多多包涵:) [樞紐字]: 文字探勘,text mining

文章標籤

grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文翻成中文

檢視相片
文章標籤

grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

公證


文章標籤

grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

古波斯文翻譯[問題類型]: 程式諮詢 [軟體熟悉度]: 入門(寫過其他程式,只是對語法不熟習) [問題論述]: 大家好,比來剛接觸文字探勘 參考了陳嘉葳大大的文章:用R進行中文 text Mining (http://goo.gl/3mTrDg) 天成翻譯公司也照做了一番,有些地方因為有更新所以有自己點竄翻譯 問題1: 在輸出TermDocumentMatrix時,泛起了以下的模樣 不知道怎麼把 弄掉,原本的文章也沒有長這樣。 Docs Terms 1 2 3 4 5 平生 志願 0 0 0 0 0 平生 味道 0 0 0 0 0 一家 嘴 罐子 1 0 0 0 0 一連串 0 0 0 0 0 人 0 0 0 0 0 人 人 人 強者 同學 0 0 0 0 0 人 人 小學 0 0 0 0 0 人 人 事 課 精力 0 0 0 0 0 人 人 器材 0 0 0 0 0 人 山 雙手 0 0 0 0 0 問題2: 輸出的文字雲長如許 http://i.imgur.com/W6Bo2Tk.png

明明程式碼一樣,不知為何我的倒是方的,並且沒有很密集。 想知道問題出在哪。 問題3: 由於原文章只鎖定名詞 d.corpus <- tm_map(d.corpus[1:100]翻譯社 segmentCN, nature = TRUE) d.corpus <- tm_map(d.corpus, function(sentence) { noun <- lapply(sentence, function(w) { w[names(w) == "n"] }) unlist(noun) }) 若所有詞性都想要,該怎麼做呢? 我有試做看看,卻在輸出tdm時得到error Error in `[.simple_triplet_matrix`(tdm, 1:10, 1:5) : subscript out of bounds [程式典範]: 可能的程式碼如下: d.corpus0 <- Corpus(DirSource('doc'), list(language = NA)) #語料庫 d.corpus_clean <- tm_map(d.corpus0翻譯社 removePunctuation) d.corpus_clean <- tm_map(d.corpus_clean, removeNumbers) d.corpus_clean <- tm_map(d.corpus_clean, function(word) { gsub("[A-Za-z0-9]"翻譯社 ""翻譯社 word) }) d.corpus_seg <- tm_map(d.corpus_clean[1:100], segmentCN翻譯社 nature = TRUE) d.corpus_seg2 <- tm_map(d.corpus_seg, function(sentence) { noun <- lapply(sentence, function(w) { w[names(w) == "n"] }) unlist(noun) }) #d.corpus_vec <- Corpus(VectorSource(d.corpus_seg)) #沒法run d.corpus_stop <- tm_map(d.corpus_seg2, removeWords, myStopWords) #建立TermDocumentMatrix(本身點竄過) corpus_clean <- tm_map(d.corpus_stop, PlainTextDocument) d.corpus_vec <- Corpus(VectorSource(corpus_clean)) tdm <- TermDocumentMatrix(d.corpus_vec, control = list(wordLengths = c(2, Inf))) #文字雲 m1 <- as.matrix(tdm) v <- sort(rowSums(m1)翻譯社 decreasing = TRUE) d <- data.frame(word = names(v)翻譯社 freq = v) wordcloud(d$word, d$freq, min.freq = 2, random.order = F翻譯社 ordered.colors = F, colors = rainbow(length(row.names(m1)))) 這個問題已困擾我好幾天,想了良久也找很多資料仍是無解,才想說上來請列位高手解 答 小妹第一次在本版發文,若有任何不當請多多包涵:) [關鍵字]: 文字探勘,text mining

文章標籤

grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯公正服務想請問片子裡面一開始出現的文字 感覺符號很特殊 上網查烏干達文字或是黑豹文字都找不到 不知道有無神人能幫忙解惑的?

文章標籤

grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中國苗語翻譯

巴菲特可以說是最會利用複利威力締造財富的人翻譯個中的祕訣就是將資金放在波克夏公司,然後波克夏公司投資數十家每一年股東權益報答率ROE,Return on Equity)成長15%以上的企業上,讓它每一年以20.3%的複利增加,所以他的財富不是現金,而是波克夏公司的市值,他的憑證不是按期存單,而是波克夏公司的股票。

文章標籤

grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()