close

阿斯圖裏亞斯文翻譯語言翻譯公司


關於他的音樂,福特萬格勒寫道:「按照存在(Being)的情勢,延續不斷的演變 (Becoming) 正在進行⋯⋯在存在中體驗演變(將在),並讓其他人也體驗到這演化——進而在一連的形式中把握半晌流逝的生命——這是真正的再生。」
貝多芬畫像。
*12: As quoted in "Wilhelm Furtwängler: In Memoriam", Société Wilhelm Furtwängler

或許唾手可得的最佳例子是福特萬格勒指揮舒伯特第九號,俗稱「偉大」交響曲的表演灌音翻譯福特萬格勒對這件佳構的演示,留下了他人難以企及的標竿翻譯俄國指揮家葛濟夫在最近的訪談中描寫福特萬格勒此次表演;他形容福特萬格勒如同截然迥異於其他同業的偉人,是他最崇敬的指揮家:

福特萬格勒的不朽遺澤 
*11: Albert Einstein, "Religion and Science" New York Times Magazine (November 9, 1930)
Music翻譯社 when soft voices die,
*2.關於「近距體驗」和「遠距聆聽」的一些彌補:

每個細節在整體中有其功能,它不止僅僅被安設到整體當中,反而不時對整體產生影響,使得整體遠遠超越部分的個別主要性——這個真實狀態,常常不輕易一下子予以掌握⋯⋯這類對目標的專心一致、這類清楚無誤的整體一致性,惟有透過基於天然的真處死則,才能創造出來。在巴哈的音樂中,天成翻譯社們每刻都經驗到這個”近”和”遠”、部分與整體、小宇宙和大宇宙、以及短暫和永恆的交會感化翻譯如福特萬格勒在另文中形容的,藝術家永遠追求「在較大的進程中實現每個片刻翻譯每個個體之物有其本身的功能,而這是處於整體的慢慢發展以內。
部門與整體相遇並交會於每個刹時。(愛因斯坦)
Vibrates in the memory...

管弦樂團在福特萬格勒指揮下,融會成單一樂器,單一的有機體,並成為他所說的「神聖的進口點」。的確,福特萬格勒的音樂具備一種虔敬的、奉獻的、近乎宗教的性質。任何靈敏的聽眾可以當即把握並認出福特萬格勒演出與眾不同的特質。」(阿巴多*2)
他是少數即便在暫停、除沈默別無一物時,仍然能創造出張力的音樂家之一。懸宕的延續性、一種從一開始即牽引聽眾朝向最後結尾的張力,並且絕對前後一向、毫不鬆脫的同一體——所有這些用詞,都在描寫福特萬格勒掌控音樂與聽眾的奇異氣力及其產生的結果翻譯阿巴多甚至形容福特萬格勒施加於樂團的在場結果:

「甚至當福特萬格勒步入樂池時,有一股張力環繞著他——像電力一般⋯⋯。於是遲緩地,這奇奧暖和的聲音從樂團飄出來;而張力,一貫神奇的張力從頭到尾不中斷。

by Matthew Ogden / May 21翻譯社 2015

事實上,可以或許活在將來——介入到永恆中——真正來講,是福特萬格勒每次表演體驗所具備的幾近永恆性質的機密所在。

一如他談到布拉姆斯時說的話,福特萬格勒本身一貫活在「內心的將來和永恆中」。當溫順的聲音磨滅,音樂
「與這股朝著內部運作的力量、這個從整體向著部份的氣力、這來自整體多少算是完全的視景 所發展出的氣力相呼應的,則是從藝術家與這世界的深入而充滿意義的關係所噴湧的熱忱——我們或許稱之為愛、謙卑、虔誠、崇仰、畏敬、或任何其它事物,作為天主的永恆禮物賜赉天成翻譯社翻譯希望現代人能領悟:當我們接觸這世界卻不愛它時,我們毫不可能理解並形塑這世界!一樣,若不試圖在這個愛的脈絡中去理解它,就不成能去愛它!」
Are sweeter; therefore, ye soft pipes翻譯社 play on;


單單“愛”一項就可以創生對藝術品的“整體”視景和正確領會,因為這個整體就是愛翻譯每個個體的部份,若幹可以經過智性來理解;但整體一向只能透過愛的鮮活感觸感染來把握。其他事物,非論多麼嫻熟,都是受限的,是以我會覺得深感厭煩。「愛——永久被作品捕獲到並搖盪不已的愛 ——永不能被庖代。」(福特萬格勒 / 筆記,1936)*7
作為活躍活潑的世界形象的整件藝術品,愛是獨一合適及吻合之物。」
(哥林多前書,13-1)

天成翻譯社若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、我就成了鳴的鑼、響的鈸一般。Wilhelm furtwängler (1886-1954)
我們如何能超出短暫的經驗而參與到宇宙創生的永恆當中?在取代其從屬部分而存在的整體中,天成翻譯社們若何能成為生意盎然的參與者?

每一個個體的聲音會迅速磨滅,但締造出這些聲音的音樂是永恆的。福特萬格勒的音樂正好可讓我們做到這一點。他可以或許讓他的聽眾逃離暗影和意識經驗的樊籠,進而體驗位於音符以外不可聞的音樂。I'm happy to make your acquaintance and I look forward to corresponding more and getting to know you. Please be in touch, and definitely send me a link to your translation once you publish and post it. 


前述愛因斯坦所提的巴哈賦格曲之吹奏,若從他同代人福特萬格勒的洞見來看,其意涵十分具啟發性翻譯天成翻譯社們思及音樂中統一之整體其存在的必定性,如福特萬格勒所說「支配內部個體單位的運作,直到最細小的細節為止」,我們不能不問:那個整體存在何處?假如整體其實不存在部門當中,也不在部門的總合當中,那麼,我們要在哪裡以及哪時才能確定同一性整體的存在?

這「沈默的情勢」位於時候以外,「一如永恆,可以將我們從思慮鬆綁。
」我們透過福特萬格勒的音樂體驗到一種鬼魂般的神秘存在,從時候以外蒞臨天成翻譯社們確當下時刻翻譯我們因而超出一時一刻的部門經驗進而體會更大、更高的整體存在翻譯這個整體發揮力量並控馭時候中流逝的每個當下時刻。只有在進程的結尾,這視景才全部顯現;不僅展現給凝聽者,藝術品的領受者;同時極端主要的,也閃現給作曲家,創作的藝術家本人。相反的,藝術家感觸感染的喜悅並不是來自具有視景,而是來自將視景實現的活動。完全的視景,唯有藉著來自作品內所有的個體光源——其全面而特殊的相互感化和刺激下——顯現時,才能獲致其周全的光輝。」
這視景並非一入手下手即現成存在著,等著爾後填滿藝術內容。「含有整體統一性作為起點的藝術創作進程,有賴於對整體或多或少的完整視景(vision)翻譯當藝術家在創作時,這視景是他想法到達的目的;是他未知的星子,指引他的步履穿越沿途阻礙和誘惑的迷宮,告知他若何在主掌下同一各類氣力。記得少年福個萬格勒說過,每個音符有其特別的臉色翻譯那麼,幾個音符或連續串音符無疑可以表述更清晰的情素;而跟著音樂成長,串聯更多的音符轉變、樂句轉變和樂段轉變⋯⋯ 跟著個體樂章內呈示、成長、再現等等勾串成更清晰完整的意思,以致於一個樂章接連另一個樂章到全曲結束,展露出完整的表達全貌。
並不是吹給可聞的耳朵,而是更引人愛的,


(福特萬格勒,筆記,1946 *6)


「樂團作為藝術的序言,其所指的意思是如許的:樂團這個集體,包含 90 到 100 名不同的成員、有分歧的頭腦和分歧的手,最後轉成為一件樂器;經由這件樂器,得以將一個魂魄、一種感情、一種直覺轉達給聽眾直至最細小的細節翻譯而透過巨匠的作品來表演時,樂團愈能做到這一點,愈是削減自我表現的虛榮,它愈能成為中間人、傳遞者、容器,和神聖的入口點翻譯」(福特萬格勒 / 筆記,1929 *10 )
一般所謂開頭隱含著結尾、或結尾回頭包覆了開首這種感觸感染或說法,就是遠距聆聽所間接告竣的。
而開首和結尾及傍邊的每個小階段小單位,就是近距體驗所直接接觸到的。
*6: For this and following fragments, see: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954翻譯社 Shaun Whiteside, trans. (Quartet Books, 1995) See also: Wilhelm Furtwängler, Ton und Wort: Aufsätze und Vorträge 1918-1954 (Wiesbaden: F.A. Brockhaus翻譯社 1955)
_________________
正如福特萬格勒在布拉姆斯百年誕辰記念(1933年)時說的:「尤其在他生命的晚年,他心裏活在將來和永恆當中。」*1


或許很少批示家願意認可本身難以做到這一點,於是他們設法測驗考試並想要媲美福特萬格勒;恐怕大多半都失敗以終。「指揮中最堅苦的不是溜進機械式的拍子裡。他們可能更為整齊同等,會非常專心一致於某個合奏,但他們毫不可能傳遞出當福特萬格勒站在樂團前所活生生出現的、弗成置信的表現⋯⋯」
是以,孳孳不倦於尋找實際每一個末節的真正速度、真正脈動,而非每一個樂章定於一個速度,這是極少數指揮家能嫻熟把握的。因為這是批示家能施加於樂團表演的一種天賜才賦,是一種天才特質——我如許形容吧:若是你把福特萬格勒從批示台上請走,你就不行能聽到這統一樂團表現出在福特萬格勒批示下不異的演出體式格局,就是沒法想像他們會做一樣的事。


本文發表於〈拉羅奇政治行動委員會〉 [LaRouche PAC (Political Action Committee)]的網頁翻譯該委員會是美國傳怪傑物林登·拉羅奇(Lyndon LaRouche)的政治推廣組織之一。
林登拉羅奇出生於1912年,在2012年九十高齡時還揭橥過一篇論及福特萬格勒的鉅作:《從福特萬格勒學到的教育:解決現今世界
崩解危機》(A lesson from Wilhelm Furtwängler: The World’s Breakdown-Crisis Is Now),從哲學、生物學、和福老的音樂詮示角度,為衆人提出脫困之道。因此,這句話相當其實:「天成翻譯社若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、我就成了鳴的鑼、響的鈸一般翻譯」福特萬格勒清楚證實了他所見到的音樂衰頹的悲劇,恰是根植於他同代人傍邊的:損失愛的能力。
飄零於記憶中⋯⋯
當19世紀行將閉幕之際,布拉姆斯在他《四首肅靜歌曲》中放置了聖保羅所說的話,幾乎是給音樂家的預言和警告,以及對新世紀藝術的悼辭:
福特萬格勒堅稱,若不克不及獻身於體會藝術品整體弗成或缺的「愛的鮮活情緒」,音樂就死了,釀成不外是個體星散部份的智性組合,而非一個單1、鮮活而有機的整體翻譯在前述援用的論文中*8,福特萬格勒問道:藝術家所必備以把握整體這根基同一性的熱忱是什麼?

福特萬格勒認為:貝多芬晚期的作品,出現了互相凝集的藝術同一性這個理念的高峰,在個中,部分絕對臣屬於整體而弗成朋分——然而,貝多芬過世後這理念逐漸被抛棄。*7: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954翻譯社 op.cit.
Matthew Ogden來函:


1953 年,福特萬格勒批示伯倫愛樂表演舒伯特第九交響曲的灌音

聆聽未來


「同時,有這三樣:信、望與愛隨我們同在,此中最大的是愛翻譯

譯者獲得拉羅奇委員會 Barbara Boyd 和作者 Matthew Ogden贊成(見附錄),獲准翻譯並登載馬修·奧格登的大作,特此申謝。但,我們所有的康樂、痛苦、考驗、理想,和我們在死活之間的經歷,不外是無意義的虛榮、失落於時候長流中的過眼煙雲?不外是風中的一絲嘆息?奔湧河道中的一滴小水珠?
布拉姆斯在曲中問天成翻譯社們,生命的意義安在?人難道無異於獸類?我們的生命莫非不止於最後化成的塵土嗎?就像動物死了,天成翻譯社們的身體也難免如斯。Love itself shall slumber on.
正是這一點使得巴哈的音樂真正標新立異⋯⋯也是這一點造就他成為我們歷來最偉大的作曲家,是音樂界的荷馬;他的輝煌迄今依舊閃爍在我們的音樂天穹;而這小我,就極特別的意義來講,我們不曾超越他。」巴哈的音樂,以其同時不休意識到「近」和「遠」的感觸感染;以其無拘無束地實現了「此時此地」融合「赓續展現的對整體佈局的潛意識感觸感染」——即整體的活動趨向,及其近距體驗和遠距凝聽,使得他的音樂成為生物學上「目的及天然力之必然性」的偉大類型,在音樂中無出其右者。「 巴哈迄今仍然如他一貫所是——神聖的締造者位於雲真個寶座上,沒有人可以亟及⋯⋯在這兒,我們發現對時間內短暫半晌的專注,貫穿連接了聽不到的坦蕩領域;立即實現了部門與整體 真正至高周全視景的 同步一致。」


原注:
譯註:
Dear Hao-chung Chou翻譯社

________________

但這些巨匠之作經常因為低劣的表演而顯得呆板。」

「  天成翻譯社們唯一解救的希望,就是回歸鮮活的音樂大師作品所帶來的靈感。今天,對於我們熱切需要的這些鮮活的典型作品,顯然我們沒有足夠能力能感觸感染到從頭到尾、貫串作品掃數曆程的根基感情內容翻譯而恰是這些需求最龐大精神氣力來表演的作品,是以承受最糟的表演。「這類宇宙的宗教感情,若何由一小我轉達給另外一小我⋯⋯? 我認為,這就是藝術和科學最重要的功能,去叫醒這類情感,並讓樂於接管的人連結這種感情的活力。」(愛因斯坦)
"Meanwhile, these three: Faith翻譯社 Hope and Love abide with us, but the greatest of these is Love."
教宗方濟各在比來一篇訪談中聲明:他認為,所有批示家中最相符”普羅米修斯精力的”就是福特萬格勒翻譯他援用福特萬格勒表演的貝多芬和巴哈,希奇是巴哈的《聖馬太福音》;他說:「我最愛他的巴哈作品是《請憐愛天成翻譯社》,是《馬太福音》中聖彼得的淚水。啊,多麼高尚!*9


附錄:
*8: Furtwängler on Music: Essays and Addresses, "Thoughts for All Seasons"op.
更加甜蜜;因此,翻譯公司們柔和的笛音,繼續吧;
Thank you very much.

*3: Interview by Gilbert Kaplan with Valeri Gergiev翻譯社 published on New York Public Radio, WNYC, Mad About Music, June 1, 2003


聽不見的旋律
天成翻譯社們所謂光陰似箭的序列年表,不外是某種更高階事物顯現的影子——每個短臨時刻的意義沒法在它自身中找得,只有從更大洪流的位置才能看到;而這個少頃是龐大大水流過的片段。它並非肉身無止盡的耽誤翻譯一如無窮並非數量無盡的有限其總和翻譯永恆的存在,超出時候、在時候之外。沒有優先存在的”整體”,就不可能有”部份”的存在。永恆既不包括在短暫事物加總的集合內,也不克不及由此獲致。所謂的不朽,不單單是必朽的不息擴張。

「在貝多芬的作曲中,部分逐步損失它們的獨立性,直到不考慮整體便沒法被理解為止;若不斟酌先後相隨的其它部門,沒有一個部份可被理解翻譯到了貝多芬的時期,音樂的成長到達假設:即,藝術品的構成要像有機體⋯⋯合法貝多芬尋求以更大的清楚和氣力達成整體時,他的同代和更多後繼者棄絕了這路子,於是藝術品作為有機體的概念便在他們的手中崩潰。*10: Wilhelm Furtwängler: Notebooks 1924-1954翻譯社 op.cit.
當我們處置懲罰非常簡單而根基的作曲時,某種水平上這方式也許還不錯;但如果要彈奏巴哈的賦格時,就行欠亨了翻譯量子物理學出現給我們異常複雜的進程,而為了接觸它們天成翻譯社們必需進一步擴大並改進我們的因果觀念。「我們今朝應用因果原則的粗造方式是相當浮淺的⋯⋯像一個初學鋼琴的少年,只將一個音符和它前後緊跟的音符相連。 」

福特萬格勒的音樂表演中,如斯經典的不斷改變速度,暗示了更高階的紀律和更高階的時候,其存在支配著時候中每一片霎的綻現翻譯這些變化不是獨斷任意的,不是預先計較的數學時質,而是一個活的、呼吸的有機體,由一個單一而周全涵攝的聯貫發展過程予以統合起來的,老是繼續進入未來,存在於還沒有來到的時刻。表演者臣服於阿誰力量、那個更高的律則,永久朝著領會整體性而盡力前進,以達到各個多樣性部門的同一——一種近乎宗教特質的熱情。福特萬格勒想法將他的聽眾,從瞬間即逝的短暫經驗傳送到浩大的宇宙、永恆和整體中。這幾乎成為真正藝術家的神聖祭獻,而真實的科學家也不遑多讓。1930年愛因斯坦頒發於紐約時報雜誌*11的一篇文章中,描寫什麼是他所謂啟發偉大科學家的「宇宙的宗教感情」:
在網路上搜尋「福特萬格勒時」,不料找到這篇2015年新近發表闡述福老音樂的文章翻譯
「就以他表演的舒伯特偉大交響曲為例⋯⋯豈論交響曲自己或詮示表演的特質,啊,都太驚人了!我相信每一個樂章裡都包括了異常多的速度轉變翻譯起首,銅管演奏的精彩主題旋律;然後,在第二樂章——仿佛看來十分固定不變,但接著泛起極真個戲劇化;而再度於第三樂章,其進行不是如時鐘般,你知道,像 " 噠-噠-噠-噠--噠-噠-噠- " 這麼紀律——不,它有忽然的刺痛、有一種自由、有一團火。」(葛濟夫*3)
*9: cit.Exclusive interview by Antonio Spadaro with Pope Francis in America: The National Catholic Review magazine, "A Big Heart Open to God", September 30, 2013 issue


這是一個看起來矛盾的觀念:期近使沒有聲音的時刻,存在著音樂的張力。一如詩人濟慈在《希臘古甕頌》中著名的詩句:
怎麼可能在仿佛空無一物的地方能有某些器械?對福特萬格勒來講,音符不是音樂,只是跟著更高層音樂舞蹈的影子;而音樂沈默而有力地潛伏在官能的聲音以後。福特萬格勒表示,這就像「近距體驗 near-experience」和「遠距凝聽 distant-hearing」(*譯註二)的交會點,和二者間的交互作用翻譯他也引用了巴哈的賦格曲,作為申明這原則的最完美例子:
作者馬修·奧咯噔(Matthew Ogden)抽絲剝繭詳析福老在音樂中把握的整體與部門的有機感化,進一步解開福老音樂動盪人心之謎,讀來十分受用翻譯
一如爾底思惟,當汝過世

」(曼紐因*12)

這就是福特萬格勒的先天,因為他如朝聖者般探討每件作品,並盡力去經歷這類存在狀況,以便喚醒天成翻譯社們深藏於每一個細胞焦點的、宇宙創世(Creation)的奧秘。「世上有許多批示家,但其中仿佛少有能揭穿所有巨匠作品核心傍邊埋沒的神秘小教堂翻譯超出音符之上,有視景;超出視景之上,有這個無形的寧靜小教堂,其中吹奏著內涵的音樂:天成翻譯社們魂靈的音樂;其陣陣反響不過是些淡淡的疏影。而他活動的手勢如斯充滿深意,帶領他的樂團和獨奏者到此神聖領域。曼紐因與福特萬格勒合作表演的貝多芬D大調小提琴協奏曲,Op. 61,於1953年,福特萬格勒過世前一年翻譯
Pipe to the spirit ditties of no tone.
Yours,
Matthew Ogden (ogden.matthew@gmail.com)
_____________________
*4: Furtwängler on Music: Essays and Addresses, Ronald Taylor翻譯社 trans., “Thoughts for All Seasons” (London: Scolar Press, 1991), pp. 123-124
*1: Furtwängler on Music: Essays and Addresses, Ronald Taylor翻譯社 trans., “Brahms” (London: Scolar Press翻譯社 1991), pp. 123-124
福特萬格勒逝於1954年11月30日。他為本身選了聖保羅書信裡的話作為墓誌銘:
And so thy thoughts翻譯社 when thou art gone,


或者,我們能看穿我們的滅亡,像「穿過陰郁的玻璃」(*譯註一),看到肉體消逝後常駐的器材?看到將來,其中我們生命的意義延續著?如詩人雪萊過世前不久寫的詩句:

「作為個別的人對於本身的願望和方針深感徒勞,而崇高及奇異的秩序這二者卻在天然界和思想範疇昭然若揭。個別的存在讓人感覺本身如同一座牢獄,他想要的是把宇宙當作單一富成心義的整體來經驗。所以,與福特萬格勒同代的科學家普朗克(Max Planck)和愛因斯坦,同時也是十分投入的音樂家,這一點不該使人驚奇翻譯事實上,福特萬格勒的作曲教員Joseph Rheinberger(是布拉姆斯的朋友暨合作夥伴)年青時也教過年青的普朗克作曲翻譯
上述之所言,標明了福特萬格勒洞見了本體論的原則,其涵蓋的範圍遠遠超出音樂自己之外,在科學上和在藝術上同樣為真。
                                                 
                                                                  
威爾翰·福特萬格勒的墓碑,位於德國海德堡郊區Bergfriedhof墓園。墓碑上刻著聖保羅的話:「同時,有這三樣:信、望與愛隨天成翻譯社們同在,個中最大的是愛。




近距是當下的感情轉變,遠距則是串起這些個別感情或意義轉折的更大架構和完整意義翻譯
小提琴家曼紐因是福特萬格勒傑出的友人兼合作火伴,他說:


而想像力能將整首曲子視為單一整體。於是在時候內每一個綻現的刹時,每個單位與其它單元交會且彼此感化。作為整體又外在於時間的存在,只有藉著聆聽將來、聆聽全部性,和憑靠想像力才能發生。這整體乃是顯現在所有的時候中;並在時候之上,引導著時間綻現的每個經驗瞬間內所含的行為變化翻譯
這將來和整體性,其實不存在於耳朵凝聽時 前後分列的短暫經驗中。而對整體的感知,其實不處在時間中任何可感受的經驗瞬間。由於凝聽那單一統合的存有(Being),並跟隨它、讓它指導天成翻譯社們穿過它本身勢弗成擋的”將成”(化成,Becoming),並藉著讓還沒有經驗到的將來所內在的聽不見的反響,在當下可聞的聲音內產生共鳴。*2: As quoted in The Devil’s Music Master: The Controversial Life and Career of Wilhelm Furtwängler翻譯社 by Sam Shirakawa (New York: Oxford University Press, 1992), pp. 349-50
」愛因斯坦談到他發現相對論這件事:「我能想起相對論純由直覺,而音樂是這直覺背後的驅動力。愛因斯坦說他本身:「藝境的提升並不是我生射中的要務⋯⋯但,若是我不是物理學家的話,極可能就是音樂家。我六歲起怙恃就讓我學小提琴。愛因斯坦和他的友人普朗克一樣,是十分投入的音樂家。這新發現是音樂濡染的效果翻譯
天成翻譯社經常在音樂中思慮,在音樂中做白日的夢想。天成翻譯社經過音樂來對待本身的生命。
譯者前言:關於文章來源並道謝

近距體驗,或可比方為凝聽當下所經驗到的聯想情境;遠距聆聽,則可比方為所有當下背後隱含的更大整體。
Heard melodies are sweet, but those unheard
(福特萬格勒 / Thoughts for All Seasons *4)
(福特萬格勒 / 巴哈)



假如我們把音樂換成小說或詩,意思會更清晰。



Not to the sensual ear, but翻譯社 more endear'd,


愛本身將繼續冬眠著
「假如我沒有愛的能力,我什麼都不是」
*5: Where Is Science Going?, Epilogue, A Socratic Dialogue: Planck, Einstein翻譯社 Murphy (New York, W.W. Norton & Company, 1932) pp. 203-204



吹出各種無聲的心靈小調
 
它看來不再能伸張其節制素材的權利。「如今,整體情勢的概念已損失了中間和主導的地位。」
整體也不再能控制部門的運作⋯⋯整體已經被部分耗盡,其效果:不光沒有了整體,也沒有了部門;因為部門惟有在一個可以指涉的整體存在時,它們才能存在!每樣工具都在零丁的刹時中耗盡自己,毋需屬意之前或之後相連的器械翻譯其結果就是在和聲、節奏和管弦樂編曲上,透過無數小巧的挑逗細節,專注於刹時的結果、只是為結果而效果。1896年三月,布拉姆斯平生的暱友克拉拉舒曼,在最後的公開音樂會演奏布拉姆斯《海頓主題變奏曲》後不久,蒙受嚴重的中風打擊。這句話也是布拉姆斯在最後的聲樂作品《四首莊嚴歌曲》中利用的終究歌詞。布拉姆斯有感於克拉拉行將病逝,便按照聖經經文寫了這系列肅靜歌曲翻譯次年布拉姆斯過世翻譯
嗤笑的是,由於部門得以存在恰是有賴於整體的存在,既然棄絕了有機整體的概念,在這缺乏整體的環境下,也終止了部份的存在可能!

我們魂魄的音樂

*1."Through a glass darkly" 為英格瑪·伯格曼1961年執導的片子,顯現「對天然、上帝與自我慾望的商量」翻譯參閱: http://app2.atmovies.com.tw/film/fTone0712554/
簡單來講,近距體驗把握的就是當下的部門;遠距凝聽掌握的就是細碎時間之外的整體,我們說超出時間以外,就是說,音樂竣事了,那留下的體驗和深入感觸感染、或我們領受到的厚實內容,都一向在天成翻譯社們心裏攪蕩,超越了那音樂演出的短短時候限制。
_________________
愛因斯坦主張,普朗克發現量子呈現有關時候和因果的悖論,現實可以從更高階的音樂體會觀點上得到解決翻譯在《科學往哪裡去?》*5 (Where Is Science Going?)一書附錄的訪談中,愛因斯坦主張:
可聞的旋律固然甜蜜,但不成聞的
起首,每個個體單位(elements)連系媲連的單位以構成較大的單位;而這些較大的單元再彼此結合,依此類推;於是構成從部份到整體的向外邏輯生長。」

另外一層面,則情況相反:既定的整體同一性掌控著內部的個別單元,直到最微小的細節翻譯這時可視察到在任何真正的藝術品中,這兩個層面是互補的;以致於二者相結合時,彼此變得更為有用⋯⋯。當我們細心注重這進程時,發現可以分辯出兩個層面。「天成翻譯社們且思慮一下藝術的締造舉止⋯⋯。




以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1370887230有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 grahamr36ql72 的頭像
    grahamr36ql72

    grahamr36ql72@outlook.com

    grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()