close

克里奧爾語翻譯語言翻譯公司

 

中文字幕:翻譯公司去購物了嗎?

因為在場的是她的老板,和她老板的老板,及老板老板的老板….. 官位一個比一個大,一層比一層高,她顯得極端謹慎謹慎,手中緊握着兩本字典,一本是普通的英漢辭典,另外一本則是專業術語辭典翻譯

外地人經常難以掌控他們在表達什麼?

如在一部美國的經典影片中,中文字幕上有句話:「『學士學位』很難在總統大選中獲勝」,實際上,應當是「『單身漢』很難在總統大選中獲勝」;這是 bachelor 一字兩義的誤用翻譯

為免本文太長,煩請對此小故事仍有樂趣看看的老友們,點閱:

 

說話的障礙(1 http://city.udn.com/3309/5629891?tpno=0&cate_no=0

上週曾為響應[浪漫的南海風情]城市專題:「人生是一種進修」http://city.udn.com/3309/1036297?tpno=0&cate_no=0

在空空的太空船中,5000名乘客,除他和她之外,都在120年的休眠中翻譯兩人首度豔服約會,男的到女的房間接她,彼此為服飾互讚翻譯

中國大陸某國家研究院欲和天成翻譯社供職的某加拿大聯邦政府研究院結為姐妹院。

男主角: Chris Pratt

Wonder 不是 “搞不清楚的意思嗎?

 



四人再度低聲密語一番,認為謝田教授改用「思維」二字很有「創意」,恰是長季子一號所說的「創譯(Creative Translation)」。

 

女主角: Jenifer Lawrence

以下是親自經歷的小故事:

措辭的障礙(創譯與誤譯)

它是同一情況中的人,用以溝通當時當地産生在人、事、時、地、物上的境緣的對象。

措辭是人類用以進修的主要對象之一。

 

註2詩誌老少子 http://blog.udn.com/jfeng13x/84741302

片名:太空旅客(Passengers

 

談論與沖突 http://blog.udn.com/jfeng13x/82557883

 

 

這是中國政府及黑龍江省首度向北美進軍,所以來了三位一把手(大咖),第四位是相幹研究所的所長(小咖),第五位是該所的女譯員(最小咖)翻譯

 

男答:我去 shop .. lifting.

 

而寫了一篇和本文同題的回響

為免生澀機器

 

以下文章來自: http://blog.udn.com/jfeng13x/101810497有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社

 

 

女問:翻譯公司去 shopping 了嗎?

(註3)回應鄉下姥姥「打游詩」兩首  http://blog.udn.com/jfeng13x/101686826

 

勞動節長週末,小怪物狩獵去,大異人(註1翻譯社2當老宅男,無所事事翻譯吃吃睡睡,看看 YouTubeFacebook翻譯社 又上優迪園造訪石友,卻在三者中,各發現一則翻譯的趣事翻譯想起昨天姥姥戲打陸游,老頑童和她玩個不亦樂乎,也不由有點心癢(註3, 4),但直到晚上11時,一天快過完了,才想起提筆寫幾個字親睦友們分享翻譯

………………………………………………………………………………

翻譯社

 

無妨胡說八道

在另外一部片子中,三個亡命中的盜匪在接頭「應當換一個新『輪子』」,實際上是說「該當去偷別的一台『汽車』」翻譯這是譯者不懂 wheel的俚語用法。

四人幫立時交頭接耳,「老小子二號」(註1翻譯社 2問:

天成翻譯社們經濟學家也都在 “wonder” ….. 」但馬上改用中文說成「思維」翻譯

 

耽誤浏覽:

應可添油加醋

老教授與學生 http://blog.udn.com/jfeng13x/87985411

譯者該當只是「在台灣」學的英文,沒有在英語國度生活過,不認識異國文化而至翻譯

哈哈哈哈哈哈…..

剎那  http://blog.udn.com/jfeng13x/85811446

文譯不宜直譯

 

相反地,在 YouTube片子中呈現了,令人啼笑皆非的「誤譯」翻譯

 

文中提到:

 

 

四人笑翻了,shoplifting 是一個字,是「去店裡偷的」的意思,只因為男主角居心頓了一下,把一個字分成兩段,譯者就「陣亡」了翻譯

 

勿斥譯者荒誕   

何妨改頭換面

在現實生活上,說話障礙的例子,俯拾皆是。

(註1)陸游的兩全 http://blog.udn.com/jfeng13x/92823028

亦可截長補短

 

文曰:

 

故事一

(註4)鄉間姥姥打游詩續篇  http://blog.udn.com/jfeng13x/101739333

創譯(Creative Translation  http://blog.udn.com/Y282686/101762636

說與寫 http://blog.udn.com/jfeng13x/86654930

 

時候飛快,一會兒長週末已過完了,進展石友們都歡愉地享遭到三天假期!

只要作品合意

先是讀到戈筆揚兄(老小子一號;註1翻譯社2)的貼文:

中文字幕:天成翻譯社……舉重

 

 

接著看到 Facebook老同學傳來的政論節目「熱門互動:習近平政經系統體例」的錄影中,南卡教授謝田發言時挾了一個英文字,說:

(註:此專題回應強烈熱鬧,迎接密友們點入共享多元經驗的交流)

說話的障礙(2 http://city.udn.com/3309/5631035?tpno=0&cate_no=0

 



來自: http://blog.udn.com/minniemg87j/103445937有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 grahamr36ql72 的頭像
    grahamr36ql72

    grahamr36ql72@outlook.com

    grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()