翻譯社短母音:
- 發音與中文國語的「阿」附近
- 發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
- 發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
- 發音與英文字母的「A」/eɪ/鄰近,但尾部沒有/ɪ/音
- 發音與中文國語的「哦」相近
長母音的發音平日與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。
漢字與假名
私は映画を見ました。
- 天成翻譯社看了片子。
Watashi-wa eiga-o mimashita.我-[主題] 片子-[賓語] 看了見るmiru(看)
敬語根基型
片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。獨一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的翻譯別的需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不溝通翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。 片化名字母系統和平化名的發音溝通,只是書寫體例分歧。
私は…アレルギーです。 佈局です翻譯Ii desu. Kekkō desu.
「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商店)時,這兩句話代表你對此刻(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應知足。固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」即可。關西腔的說法是「アカン」(akan)。
|
- 不要管天成翻譯社。 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 天成翻譯社會叫差人喔!
- 差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警員!
- 警察! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你幫忙翻譯
- 手伝ってください。 Michi ni mayotte imasu.
- 天成翻譯社的包包掉了
- 鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了。 Byōki desu.
- 我感覺不太舒服。
- けがをしました。
- 医者に見てもらいたいです。
- 医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
- 天成翻譯社可以借用你的德律風嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 我想看醫生。
- 具合がわるいです。
- 道に迷っています。 Tetsudatte kudasai.
- 這很告急翻譯
- 緊迫です。」實際上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
- 違います。
- ダメです。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點艱巨」,但現實上背後代表的意義是「完全不行能」或「沒法做到」。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠正確轉達給對方。
Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/師長教師/小孩生病了。 Kega o shimashita.
請叫大夫來。 Saifu o otoshimashita.
我生病了翻譯
病気です。
- いいです。 Dame desu.
- 「如許欠好。
Chigaimasu.
「這是不一樣的。(別煩我。 Kinkyū desu.
我迷路了。 Guai ga warui desu.
我受傷了。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎?
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶天成翻譯社去看大夫翻譯
医者に連れていって下さい。
妻・旦那・子供が病気です。
救急車を呼んで下さい。
応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。
救急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
請問多久會治好?
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡?
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 我對……過敏。
- 財布をおとしました。)
- ほっといてくれ。在利用上通常在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色翻譯
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯解的,但是……」當商店或飯館等場合的夥計無法辦到某件事情的時辰,你會聽到這句話。」現實上的意思等於中文的「不行」,通常僅能對平輩或晚輩使用。
日語動詞語形容詞的變化
見 mi |
根基型
- 促音記號「っ/ッ」自己並不發音,而是用來顯露一個音拍的暫停。可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
- 「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
- 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不克不及混用。
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用。
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
|
否認根基型
見た mita(看見了) |
敬語曩昔式
見ませんでした mimasendeshita(沒看見) |
可能式
見えない mienai(看不見) |
赤 aka |
形容詞
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) |
假如主語和賓語在句子中夾雜利用,而且到場了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯
- の(no):所有格符號
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標識表記標幟地址、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和阿誰
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或那個
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來顯露疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku翻譯社 -paku
- 歲(年紀)
- 歳 -sai
值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」平日發音較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。 「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更詳細地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。
輔音和母音有其固定的組合,請屬意包括「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數非凡組合翻譯以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次暗示翻譯除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。 例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但平日在車站內會用化名標示為「のりば」翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會泛起利用片化名暗示的環境。固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。但在各類場所常常會泛起只用化名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等。見ました mimashita(看見了) |
否認曩昔式
見える mieru(可以看見) |
敬語可能式
赤い akai(紅色) |
否認形容詞
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった翻譯
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
- 我發現她喜好茶。
助詞發音 見なかった minakatta(沒看見) |
敬語否定曩昔式
か カ(ka) |
き キ(ki) |
く ク(ku) |
け ケ(ke) |
こ コ(ko) |
が ガ(ga) |
ぎ ギ(gi) |
ぐ グ(gu) |
げ ゲ(ge) |
ご ゴ(go) |
さ サ(sa) |
し シ(shi) |
す ス(su) |
せ セ(se) |
そ ソ(so) |
ざ ザ(za) |
じ ジ(ji) |
ず ズ(zu) |
ぜ ゼ(ze) |
ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) |
ち チ(chi) |
つ ツ(tsu) |
て テ(te) |
と ト(to) |
だ ダ(da) |
ぢ ヂ(ji) |
づ ヅ(zu) |
で デ(de) |
ど ド(do) |
な ナ(na) |
に ニ(ni) |
ぬ ヌ(nu) |
ね ネ(ne) |
の ノ(no) |
は ハ(ha) |
ひ ヒ(hi) |
ふ フ(fu) |
へ ヘ(he) |
ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) |
ぴ ピ(pi) |
ぷ プ(pu) |
ぺ ペ(pe) |
ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) |
び ビ(bi) |
ぶ ブ(bu) |
べ ベ(be) |
ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) |
み ミ(mi) |
む ム(mu) |
め メ(me) |
も モ(mo) |
や ヤ(ya) |
|
ゆ ユ(yu) |
|
よ ヨ(yo) |
ら ラ(ra) |
り リ(ri) |
る ル(ru) |
れ レ(re) |
ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) |
ゐ ヰ(i/wi) |
|
ゑ ヱ(e/we) |
を ヲ(o) |
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
|
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000翻譯社000
- 一億 (ichi-oku)
- 1,000,000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、遞次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 目前
- 今 (ima)
- 以後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下晝
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
- 意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
- 燒傷了。
- 骨折です。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
|
- ……(身體部位)很痛。 ... ga itai.
- 身體不恬逸翻譯
- 気分が悪い。
- 咳がでます。
- 吐き気がします。
- めまいがします。 Samuke ga shimasu.
- 好像誤吞了什麼翻譯
- 何かを呑んでしまいました。 Kossetsu desu.
- 昏倒了。
Yakedo desu.
- 感應呼吸堅苦翻譯
- 呼吸艱巨です。
- 心臓発作です。 Shinzō hossa desu.
- 視線不清了翻譯
- 視力が落ちました。 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了。
- 耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了很多鼻血。
- 鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地震 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
- …が痛い。
- 熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了。
Seki ga demasu.
- 覺得倦怠翻譯
- 体がだるい翻譯 Karada ga darui.
- 感覺想吐。 Kibun ga warui.
- 發熱了。 Hakike ga shimasu.
- 感覺頭暈。 Memai ga shimasu.
- 打冷顫翻譯
- 寒気がします。 Kokyū konnan desu.
- 心臟病發生發火。
- 火傷です。 Nanika o nonde shimaimashita.
- 流血了翻譯
- 出血です翻譯 Shukketsu desu.
- 骨折了。
對初學者來說,只要記住絕大多半的情形下翻譯公司都可以用「は」(wa)來符號做某件事的人物。
進修日語的人可能會破費很長一段時間來瞭解「主題」(以「は」(wa)符號)和「主語」(以「が」(ga)標志)的差異。 見ない minai(不看) |
敬語否認根基型
在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文使用者應該對於日語中的數字表示體例十分熟習。日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會出現使用漢字數字的情況(例如高級日本料理餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾乎不異。 還有: 見えます miemasu(可以看見) |
否認可能式
赤くない akakunai(不是紅色的) |
否定曩昔式形容詞
|
(睡前)
- お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
- 晚安。
- 分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人。
|
- 你好。 Hai, okage sama desu.
- 那翻譯公司呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 翻譯公司的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 天成翻譯社的名字是……
- …です。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請。 Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這小我是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 很是感激翻譯公司。(正式用語)
- 始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請翻譯(要求)
- お願いします。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 你好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。
- 日本人ではありません。
- こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
- 晚安。
Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
- 請幫幫我!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 晨安。
- はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 你會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點。(較不正式)
- じゃね。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
- 歉仄(較不正式)
- ごめん。 iie (EE-eh)
- 欠好意思翻譯
- すみません。 Dōmo. (doh-moh)
- 不客套翻譯
- どういたしまして。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 謝謝。(略微正式用語)
- ありがとうございます。(約請)
- どうぞ。
- はい、お陰様です。(午安)
- こんにちは。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 翻譯公司會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點。
- お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 早安。(睡前,較不正式)
- お休み。 Oyasumi.
- 我不懂。
Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 洗手間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 何時?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 若何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 幾多(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪一種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
... desu. (... dess.)
首次晤面,請多多指教。(普通用語)
どうも。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是
はい翻譯 hai (High)
不是
いいえ。
ごめんなさい。 Gomen. (goh-men)
再見翻譯(長時間)
さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。 Ja ne. (Jah-neh)
天成翻譯社不(很)會說日語翻譯
日本語が(よく)話せません。
ゆっくり話してください。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次翻譯
もう一度言ってください。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝翻譯(普通用語)
ありがとう。(較不正式)
おはよう翻譯 Ohayō.
晚上好。(非常正式用語)
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝翻譯公司。見ません mimasen(不看) |
曩昔式
特殊留意: 以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修方式是和以日語為母語的利用者一路演習。 日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要留意的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來翻譯 在日語中「不」的表現其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不願意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但每每是被用在禮貌性的否定別人給你的讚美(雷同中文浮現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差翻譯」除了「いいえ」之外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種: 化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音別離改變為「wa」、「e」和「o」。 身體的部位 日語中的數量單位 另外人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)翻譯年紀的發音也有例外,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi)翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。需要留神的是,許多數目單元的發音會根據前面的數字而改變。 日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發目下當今日語文法中有很多雷同的部份。根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的遞次與中文文軌則有較大的分歧翻譯 它講授了旅遊最根基交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但照樣請勇往直前,幫助它充分! |
潛藏分類:
- 利用自界說橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下晝1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下午2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
留言列表