K是這所男人高中的小高一,文學方才啟蒙不久,頗有初生之犢 翻譯大膽,將半年多來在此龍潭虎穴闖蕩的心得寫成一篇兩千字 翻譯文章,但願我能加以點撥。面對那如鹿渴慕溪水 翻譯清亮眼神,我實在不願意潑他冷水,然而睜眼說瞎話又會滋生他錯誤的信心,違反我個人的堅持 翻譯社兩難之際,只好拐彎抹角,先從邈冥之野烏何有之鄉入手下手談起:「話語即思惟,看似輕浮無重,卻具有這世間最巨大的威力,移山倒海,涵容乾坤,摹畫人間有情,化成常識智慧 翻譯社然而話語易逝,如漪淪流浪水面,塵煙散漫風中,唯文字能留其痕,形其奧,返其本,還其真──這話你懂嗎?」
看來K仿佛不肯意承認本身「水平」不敷,待我乾坤一擊沖破他最後的防禦──合法我準備掛上陰險的成功笑臉,K倏忽又接著說道:「會不會是,寫作者的思惟不單單存在於文章佈局裡面,更存在他所利用的說話文字當中,所以人們才會用『精準』來形容文章 翻譯用字? 」
「對對對,」我有點欣喜:「說話如透鏡,若何利用取決於觀測與思考,和寫作者想讓我們看見甚麼 翻譯社比如你身上穿戴黉舍外衣,假如我看見的是你精力頹靡,我會說你是『耷拉』著外衣;假如我看見 翻譯是你正視這個學生的身分,我會說是『套著』或『包裝』。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯總之,假如目力眼光與設法主意沒有到這個深度,是使不出這些招的。」
「我彷佛有點認識打聽了 翻譯社可是先生‧‧‧‧‧」
每一年到了校內文學獎的季候,國文先生們便必需走下講台,從傳道授業解惑 翻譯先知搖身一變,成為專業的閱讀者與評論者,乃至是文學寫作導師 翻譯社我對此事可謂很有心得,乃至有點自尊。但當我從K手上接過他準備投稿參賽 翻譯散文,心中倒是九彎十八拐曲崎岖折,倒不知從何說起了 翻譯社
K搖搖頭又點颔首,想必已被我弄得頭暈腦脹了 翻譯社我怕K就此放棄,急速改變措辭方式:「比如你們利用顯微鏡,只要調高倍率,就能夠清晰看見原本肉眼難見 翻譯微生物。平常說話就是我們的肉眼,文學語言則是心眼;改變倍率就是錘鍊,而寫作則是思惟 翻譯過程。這一切都在語言中産生,也只能由說話來顯現,如許你明白嗎? 」
「這‧‧‧‧‧‧好像有點難以理解‧‧‧‧‧」
吳岱穎
我見K已然入吾彀中,可以乘此話頭順水推舟矣:「其實平常語言,並不是真就是『平常』,但當你以日常 翻譯體式格局不假思考地利用它,世間名相就隱淪在日常當中,呈現我們所熟習的平常狀況。它看似豐滿,實則佈滿意義的浮泛‧‧‧‧‧‧」
K大約是第一次聽人這麼說,茫然手足無措,只好訥訥地問:「先生,那字句要怎麼錘鍊啊?你說我 翻譯文章利用的是平常語言,難道還有別種說話嗎? 」
與孫梓評合編《國民新詩讀本》。現任教於台北市立建國高級中學。
一九七六生於後山花蓮,師大國文系結業。曾獲林榮三文學獎、時報文學獎、教育部文藝創作獎、國軍文藝金像獎、全國學生文學
獎等。參加全國語文比賽,曾獲中學教師組作文第一名、朗讀第一位 翻譯社著有個人詩集《明朗》、《冬之光》,與凌性傑合著《找一個
诠釋》、《更好的生活》,合編《青春散文選》。
K被我這招唬得一楞一楞的,我心中暗笑,但面上不露聲色。正所謂「好的入手下手是成功的一半」,先鎮住場面,才好釜底抽薪:
「文字是散文的基礎,要顛末鍛鍊才能施展感化。我看你這篇文章欠缺錘鍊字句的功夫,只以平常說話論述平常生涯,可說是先天不足。至於後天嘛︙︙嘿嘿,那也不急著說了。」
事實K對於寫作還有如何 翻譯迷惑?我又該若何見招拆招?欲知後事若何,且待下回分化。
本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%95%A3%E6%96%87%E4%B8%89%E8%A7%80-%E8%AA%9E%E8%A8%80%E7%9A%84%E9%80%8F%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表