close

日文合約翻譯推薦以下為原發布者的話: 其實接觸山公們的寶島這個游戲是在幾年前了,那時辰用WII上的SNES9XGX玩的英文版, 通關了,最後對游戲的評論是任天堂出品“值得一玩”翻譯 在游戲的過程中,對於大段的英文對話有時刻真的沒有那麼多耐煩,就直接忽略曩昔了, 但整體的故工作節還是能玩懂翻譯 其時游戲中碰到困難時在網上找到過攻略,中文版的攻略貌似不全,能找到一個全英文無 圖唯一文字的全程攻略。 說了這麼多,其實是想表達的意思是這個游戲漢化版可以有。 打開這個游戲漢化之門的鑰匙其實經由過程對照日文版和英文版之間的差異發現的,發現它們 在某幾個處所僅僅改了幾個字節的數據。這裡就是字模的地址。 其實能漢化一個游戲,真的需要太多的命運。 若是沒有CrystalTile2和CrystalTile1,就不會有漢字字模的產生 假如沒有英文版做根蒂根基,就不會有漢化 假如沒有自學VB的根蒂根基,就沒有本身編寫的導入法式 如果沒有WQSG統計文字,生成碼表 假如沒有script-e,就導出不准確的對話文本 假如沒有網上對LowROM法式地址和ROM地址的對應,自己也不會理解地址數據是紛歧樣的 假如沒有NO$SNS就不會去跟蹤,設置斷點,就不會有程序代碼的點竄,字庫就沒法擴容。 若是沒有國內各路高人的漢化普及教程,天成翻譯公司就不知道根基的漢化步驟 假如沒有65816的彙編說話的申明,我也照舊看不懂那一小段的提取程序和文字轉換法式 。 一切都過去了,歷時一個月的時候,有時髦奮地半夜2點才睡覺,感激媳婦兒子的包涵, 在天成翻譯公司專心研究掉臂不管他們的時辰沒有打斷我,才讓我有了這麼一點點的小成績。 總之,感謝親人,感激同事,感謝單元,感激那些不認識的人,感激任天堂做出這個游戲 給我漢化的機遇翻譯 這是天成翻譯公司漢化游戲的第一個,不知道是否是最後一個,我知道作為一個78年生的大叔其實我 對SFC還沒有入門,這次漢化完成真的是喽啰屎運了翻譯 原版ROM基於3M巨細的日版: MD5: B9B77E5F378B871ECE75CABA82718A8E SHA1: 46FE42F195D43B71BA0608356EB7C2B65BFF70AC CRC32: CEDF3BA7 打完補釘後的ROM: MD5: 89A3D7029CA23BB6A981637AD0E5FE3A SHA1: C96E139F44DFD06901118CC21A2A7E48EBB3A74D CRC32: E5EE7B45 下載 http://www89.zippyshare.com/v/k8cyxltj/file.html

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Emulator/M.1519606417.A.3C7.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grahamr36ql72 的頭像
    grahamr36ql72

    grahamr36ql72@outlook.com

    grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()