close

同步俄語口譯小飛俠今晚那篇關于著作權的文章最后說得好,胸懷和藹魄都不愧是明日報這樣的集團能說得出的,請各人有空可以去看看。
為什麼「小我」新聞台祇能貼「新」聞?君不見明日小我新聞台的文字分類就已分了十二大類了?若是翻譯公司想貼「新」聞,請貼到「新聞」類翻譯早晨安君您沒有立場要求所有的台長用您的方式養孩子。
就像我有我的一樣。
感謝你的提示,或許有一天,我真的會將我過去出書的書分節揭橥在「我」的站台里,並且跟之前一樣,我不會把它們放在「新聞」類──為什麼不成以?如果我感覺天成翻譯公司的讀者想看,why not?
最后,回頭細細察看明日小我新聞台的使用劃定規矩,從頭至尾並未提到新聞舊聞的界說或發表限制,更未提出「每一個台長每天均須貼出一篇文章」之限制,我實在不懂,在早晨安君您最新的這篇啟事里,有一半的訴求是無效的,那您又是按照什麼提出如許的訴求呢?


「史上最小‧文字‧遊場地」的所有文字,均被站長歸類于「評論」類而非「新聞」類,想請問早晨安君:天成翻譯公司可曾犯過誤導我的讀者他行將看到的是「新聞」的錯誤?

關于您跟我之間往返文字的事宜,我會另貼一篇最后的文章細說從頭。這篇文章,算是對您的啟事的一篇小小的回應吧翻譯


天成翻譯公司的設法主意十分簡單:明日新聞台是個「小我」新聞台,所以,傳統新聞台的端方,掃數都不合用翻譯


很歉仄,這不是本台的的氣概,如有其他的台長是這樣做的,天成翻譯公司也沒成心見,究竟結果,他有他的自由。



第二點,天成翻譯公司不是一頭乳牛,我沒有舉措每天「必然」擠出一些什麼給我的讀者,可是我卻可以藉此而包管我給天成翻譯公司讀者的每一篇作品都是言之有物擲地有聲的「非」「新」聞。我已說過了,在我小我的認知里,「天成翻譯公司」的「新聞」台不是日報,不是月報,也不是週報,難道為了「天天」擠出什麼來,非得放置一些明星花絮,明星佳言不可嗎?


以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/kkkiller/post/27807有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grahamr36ql72 的頭像
    grahamr36ql72

    grahamr36ql72@outlook.com

    grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()