close

葡萄牙語口譯薪水

憑據科技日報,微信團隊負責人認為,依托現行法律很難解決「洗稿」問題,目前是測驗考試從平台法則設計上束縛偽原創行為翻譯

▲圖/資料照

除了文字的改寫,剽竊難度較高的圖片和影片在網路世界也難倖免於著作權被瓢竊。

中國大陸有軟體標榜能將熱門文章「改寫」,產出新的文章,因為號稱「原創」,這類文章搜索排名較佳翻譯不外,有大陸律師認為,開辟及販售「改寫軟體」的行為涉嫌違背著作權法。

中新網去年中的報道曾引述一位製作科普影片的新媒體業者說,剽竊者會直接從影片擷取畫面,然後將原創文章中的文字內容轉換成圖片;由於不利用文字,機械就很難識別出剽竊。

經過軟體變造的「偽原創」,又稱「洗稿」,分歧於純真複製,還會更換同義詞與段落遞次。由於需求大,偽原創成為一門生意翻譯記者在淘寶網上看到,「爆款軟文36計」含書和軟體最便宜只要人民幣38.85元(新台幣182元)起跳。

不外,網路上的實例常常加倍複雜。本年1月23日,具有百萬粉絲的微信號「六神磊磊」發文直指多個自媒體「洗稿」,並稱這些剽竊者有時抄的不是文字,而是邏輯和敘事線。

報道並引述自媒體經營者暗示,當熱門話題發酵,或大師發現某篇受迎接的文章很好寫,便會泛起大量類似文章,觀點跟原創者大同小異,這能否算「洗稿」也有爭議。

-電腦-上班族-檢舉-

正義網引述北京韜安律師事務所律師鄧尚銳表示,這類軟體的開辟及發賣者,在未獲得相幹作品權力人授權的情形下,涉嫌侵犯他人作品的複製權、發行權、訊息網路傳播權等。

在自媒體產業時期,社群平台微信上每天都有很多標榜「原創」的文章傳播,若是內容出色或動靜震撼,點閱率還可以達到「10萬+」品級,成為公認的熱點文章,也帶來更高的告白收益。

根據科技日報,微信團隊相幹負責人4月底暗示,「統一個觀點,換種表達方式寫出來,這很難從著作權法的角度剖斷其為侵權翻譯



本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=375281有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grahamr36ql72 的頭像
    grahamr36ql72

    grahamr36ql72@outlook.com

    grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()