英文翻譯
-------------
這篇很有文彩的編纂手記,給天成翻譯公司更深感受是一個很成心思的隔空對話,也可以說是《香港風行音樂專輯101 第一部》的Behind The Scenes翻譯在書的自序,我寫下了蘊釀這本書的前因後果,但畢竟那是Muzikland很小我的設法主意,但配上今天編輯所寫的長文,還有設計師極少肥的想法,剛好就把這件事更完全地併合呈現在讀書眼前,甚至流露了比Muzikland受邀之前更多的遠因或天成翻譯公司不所知的幕後製作工序。
《香港風行音樂專輯101(第一部.1974-1987)》/ Muzikland 著
小結:
故事還在繼續,經歷很多崎岖,終於從新選出1993年到2005年的「新百大」,2009年,「新百大」與「舊百大」合為一書,是為時報出書的《台灣風行音樂200最好專輯》。
【#長文慎入 #編纂手記 #香港流行音樂專輯101】
版式設計的難處在於開版要凸起同時有序,但每張專輯的資料數量不同,要做出一個能完全兼容的版式其實不容易,對空間的處置要求很高。
出色內容︰ https://www.chunghwabook.com.hk/Index/book_detail/id/2347.html
就如許,醞釀多年,終於在書展首天見到實物。作者喜出望外,我……還要些時間消化,忽爾成真,當刻只覺夢幻翻譯
Muzikland博客︰
1993年,這兩位台大學生,參考外國雜誌《滾石》(Rolling Stone)「百碟榜」的精神,由馬世芳母親,資深廣播人陶曉清出頭具名,廣邀台灣各界音樂師作者(跨越一百人),透過嚴謹的評審體式格局,配合選出「台灣風行音樂百張最佳專輯」(1975-1993年)。繼而在「台大人文報社」幾位大學生的對峙下,逐碟撰寫評介,歷時兩年,終於成書。初版兩千本不到三個月賣光,兩年多後修訂再版,亦很快賣完翻譯
2000年,馬世芳竟在內地網站看到完全的「百張最佳專輯」清單,原來它在大陸慣稱「台灣百佳」,傳播極廣,而且被當成珍品,還有人把一百張專輯的mp3打包上傳……。
https://www.bookawards.com.hk/vote
(本文前段文字多引自《台灣風行音樂200最佳專輯》馬世芳序)
該篇臉書帖子,得到好多讀者及伴侶按讚,也獲得文中提及的馬世芳師長教師按讚並轉貼,實在十分感恩。在此再一次多謝非凡出版梁卓倫師長教師、設計師極少肥、列位支撐的讀者及伴侶,還有馬世芳師長教師!
© Muzikland
它釀成的轟動,不在話下。
那麼,就從台灣的馬世芳跟吳清聖說起吧翻譯
初審Muzikland的文字時,已暗自鬆一口吻,其資料很厚實!並且前後脈絡清楚,旁實時代靠山。儘管書中好些選擇我曾提出異議(天成翻譯公司真的很想放《Xiang Gang香港》啊)!但最後也尊重Muzikland——這是他的101,但是天成翻譯公司知道他已盡可能避免小我色采,傍邊已融會太多你我關於香港流行樂壇黃金盛世的集體記憶了。
黑膠文化在香港音樂發展歷程中是不成或缺的一塊,特別很是榮幸能設計此書,但願設計能表到達黑膠唱片的歷史感及厚重感,卻又不致沉重沉悶。
就這樣,製作一本香港版「100張最好流行音樂專輯」一書的念頭一向藏在腦海裏,然而,堅苦重重,令我屢次想作擺——首先不會有人脈約請/動員香港各界音樂人來做評選,其次也沒有一班音樂同好商量若何設定評選機制,而且,香港的專輯絕不比台灣少,還有,香港的音樂圈更複雜,從何入手?完全不得要領翻譯
天成翻譯公司或者在2010年時購下此書,人緣際會,也覓得1995年的修訂再版版本。我在想,既然台灣音樂有他們的100大,為何香港沒有?
那些年,良多人問過,該書會再版嗎?會有續集嗎?然而時移勢易,如此浩大工程,勢難再現。馬世芳找來當年的老拍檔吳清聖商量,可惜,後者患癌入院,2003年與世長辭。
版式設計:
2014年計劃《港式西洋風——六十年月香港樂隊潮水》一書時(那是另外一個故事了),間接熟悉了Muzikland——這位早在facebook出現之前已在博客勉力爬格子,寫下數以千計音樂文章的知名博客。於是,人選就在我心裏暗暗敲定了。然而,當我第一次跟對方提起這專案時,他的第一個反應是︰謝絕翻譯
今天恰巧在網路上看到由黃霑與林燕妮合寫的《樸拙相見》什物照,那是一本一題兩寫的書集翻譯多年前Muzikland也曾與網友列入一個部落格角逐,就是我就著對方天天寫的一個故事,然後由我寫下感觸並貼上歌曲回應;這個構想其實參考自台灣創作歌手陳昇與曹啟泰合寫的《讓的來牽著
作者建議用黑膠碟面的照片作封面主要元素,我們也感覺黑膠碟面與主題非常契合,故特意選了一張紋路清楚的圖片,配以磨沙效果,讀者拿起書本,仿如捧着一張真正黑膠唱片。
本書入圍「2018香港金閱獎」最好文史哲圖書候選書目,迎接投票支持︰
設計師:極少肥
以下長短凡出書臉書的原文:
想知道《香港流行音樂專輯101》的幕後製作花絮麼?
這個反應,倒不意外,因為《港式西洋風》作者早已流露一二。該怎麼辦?找第二個?不,最合適的人選仍是他。但深知機會未到,只能保持聯絡翻譯那數年間,我也編纂了其他關於香港音樂的書種,自問質量不錯,適當時間,我也再三向Muzikland提出約請,終於,他首肯了!(關於他的心路歷程,可見書中序言)
2018年頭落實這工作,隨即拍板書展推出;以後就進入出書流程了,問題是,100張(後來改成101張)專輯,每張字數近3000字,每禮拜寫兩篇,至7月時都不成能有101篇!!並且,作者還約見了良多音樂人作專訪,以致查找良多資料,單是整理這些材料,已花去不少時候,怎辦?
5月,決定本書分成上、下兩部,第一部先寫1974至1987年的51張專輯翻譯繼而,起頭拍攝唱片工序。由於不設客觀評審,怎來排名?答案是依據年份——經典專輯,沒有最好,只有更好,要選第一名,生怕惹起的爭議大家都負擔負責不起。為了強調這是從作者角度出發,每篇未尾加上一篇「Muzikland後記」,作為彌補,或者「補遺」,務求將該專輯或該歌手的其他故事,以至作者自己關於購置該唱片的經歷,都能說上幾句翻譯
一手包辦:版式設計、攝影︰
今次為本書拍攝了眾多作者的收藏黑膠封面、唱碟、海報等等,因為正式拍攝前已在電腦試過結果,所以拍攝進程很順遂翻譯以紅色底、木桌為首要靠山,但願有型之餘,又能帶點懷舊感受。
本書集結作者對上世紀七八十年月的精心專輯之選,無疑是一本「黑膠指南」。故採用對象書的結構,但帶點雜誌式的設計,每張專輯以一張封面照片加專輯資料為「開版」,後帶正文,今後記作結。設計以簡潔時尚為主,讓讀者讀來井然有序。
x x x
封面設計:
後來再想,要做這書,得摒棄客觀機制,反而集中從一名資深音樂人角度動身,盡可能持平,這是對照可行和合乎實際情況的做法。但,誰有這資曆?誰有能力對香港數十年來的音樂專輯如數家珍,且熟悉每位歌手,乃至唱片公司的運作,而且,寫得一手音樂文字??
http://blog.roodo.com/muzikland
攝影:
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/muzikland/archives/63487119.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表