是以日常平凡要培養自己對文字的透目力,才能客觀地解讀文字,進而往文字背後尋找,不使自己墮入華麗文字的迷障中。
知其然,更要知其所以然,在浏覽不同文本的過程當中,我們能夠產生歡愉或痛苦、喜悅或哀痛等情感。在每次的專注浏覽以後,大腦理性闡發的那一部分才能讓天成翻譯公司們更進一步切磋作者是運用了何種寫作技巧來殺青他所預期的結果。藉由對文本的接續叩問,能輔助我們從創作的渾然一體中逐步理出頭緒,爬梳出藝術成形的進程與終究的指涉翻譯此種發問的浏覽方式,將培育種植提拔我們透視文字的能力翻譯不只透過文字解析作者的創作手法,更要穿透文字,感知包裹在其中的情思與哲理。
姑且非論「詩人」的原意是否天真,回歸到文字自己,讀者又該若何玩味這兩句話所營造出來的、判然不同的效果?
107年行將登場的國語文寫作能力考試中,浏覽能力顯得尤為主要。考生須在80分鐘內完成兩大考試,一類考驗的是「知性的統整判斷能力」,另外一類考驗的是「情意的感觸感染抒發能力」翻譯兩類考試的命題引文以800字為上限;另外,側重分析判定的這一類考題,可能會要求考生闡明幾則短文並加以評論。是以,日常平凡沒有培養文字透目力的學生,因無法捉住文章的重點,在審題過程天然會被淘汰出局,遑論將浏覽後的個人看法言之有物地書寫出來翻譯
再回頭談談狼人與詩人的笑話。「我想和妳一路睡覺。」這句話的目標只有一個,就是「睡覺」!談情說愛時,只關注於「睡覺」的人,夢醒後的事,不在他的規劃中。反觀「我想和妳一路起床翻譯」這一句,起床才是重點!而起床代表著什麼呢?代表著迎接一天的開始,睡覺只是此中的過程,一同過糊口更是他所期盼的。簡言之,狼人想的是過夜,詩人想的是過糊口;狼人的話直接而露骨,詩人的話有「意在言外」的浪漫,如此罷了。至於狼人會不會以美麗的詞句包裝本身真實的意圖?固然也會。在目的不異的情況下,第二句話使用奇妙的話術遮蔽真實的動機,卻能達到動人的效果,天然惹人發噱。
想一想,為何將「睡覺」改成了「起床」,就可以讓人一秒變詩人?
網路上有這麼一則關於「說話技能」的笑話:「對心儀的女子說『天成翻譯公司想和妳一起睡覺』,是色狼;對心儀的女子說『我想和妳一路起床』,是徐志摩。」
本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/6904/2667324有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表