close

瑪雅語翻譯看到原po關於簡體文字的評價 有點定見 因為已與出書業無關 所以改了題目 ※ 引述《lolylolyosu (3-1次元)》之銘言: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)翻譯社 來自: 180.217.121.16 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1517550494.A.D53.html 天成翻譯公司們的字對照美,這點他們也認可翻譯 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 文字沒有絕對美醜的差別 翻譯公司會感覺簡體字醜 是因為中國文明化水平不及台灣 簡體中文在台灣人的心中就是中國的象徵 而中國即便經濟開始壯大 但精神文明上如故被台灣人所鄙視 ex 一樣的文字 用在日文上就不說被品評醜陋 也就是說,藝術創作會逐漸走向「精緻化」,人們最先逐漸正視美感。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 照你這個說法 繁體中文也是醜陋的 因為不及小篆 在如許的情況下,簡體中文自然是差了一截。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 我自認本身討厭中國 但真的沒需要去批評人家的文字 底子他國事務 也沒必要去爭正統中文的地位 台灣到底哪點可以稱為正統? 所有的歷史和文化都産生在那塊土地上 只如果他們用的就是正統的 日文也採用了漢字做為他們的說話符號 建築衣飾也都仿唐代 但最終走出自己的路 日本也不會跟中國爭本身才是正統中國文化的擔當人 因為根本沒需要 台灣與其一直自以為自己是正統中國的心態在批評他人 不如好好成長本身的文化

widec: 哪天對岸去簡用繁 就不是「我們的字」了02/02 15:50
widec: 對岸很善變的 五千年獨一不變 就是變02/02 15:51
你以為簡轉繁有這麼好學…? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 是!! 連拉丁語系的外國人都有法子學會寫繁體中文了 會簡體的人學不會? 在集權國度 只要一聲令下 舉國逼迫改成繁體中文都是轉瞬之間的事 ※ 編纂: lolylolyosu (123.205.31.230), 02/02/2018 22:01:22

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1517583872.A.BB1.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grahamr36ql72 的頭像
    grahamr36ql72

    grahamr36ql72@outlook.com

    grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()