918,我也跟著激動起來了嗎?不克不及。我不該該。愈是這時候候,天成翻譯公司愈要專注在觀察所有可能的細節。
對了,狠批我的首稿像是「會議紀錄」的,也是她。要不是她,今天看到的就真的是「鋒哥對談記載」了。
我錯了。我錯在太默默,我沒法體味鋒迷所能經驗到的激動,以及那些激動所帶出的感動。
採訪之前、書寫期中,就教我的另外一半王芬蘭。她看棒球賽有時會弄錯出局數、比數,也常把陳金鋒一棒打爆對手的行動形容為「匪賊」,她是專業社工師,專長是讓他人講心底話。這本書的採訪策略由她擬定,目的是讓此時想講話的人,各抒己見並言之有物。
陳金鋒重隱私,但家庭生活有一定的吸引力,所以配球策略是要請「鋒嫂」林右璇插手會商,大兒子陳瑞陽的運動會這一章,應運而生。
這相當於場上打者還差一支三壘安打,就能湊成「完全攻擊」。但三壘安打最難泛起;它飛太遠就是全壘打,它既要是安打,又不克不及太短,還須借用快腿上到三壘,忖前思後,於是有了〈想打,卻打不出的全壘打〉這一章,回想旅美返台的中職首戰亂揮大棒,只為了能為前一天不幸過世的阿叔陳慶堂留下一顆全壘打記念球,目標是讓更多年輕世代讀者體味陳金鋒十餘年前的那段表情。
寫到最後,我感覺天成翻譯公司扛不起這擔子。我憂慮,這本書可能會被天成翻譯公司搞砸,可能會因為我的某一句、某一字不夠正確,讓全台灣的鋒迷失望。我一向思考著如何避免這事産生。
球迷印象深刻的是他在國際賽痛搥日本隊大咖投手達比修有、上原浩治等人,我雖在這本書誕生過程當中客串投手,但該削到好球帶邊沿落後壘的時刻,天成翻譯公司也沒手軟翻譯在〈918是日有人不爽穿52號球衣〉這一章,就重現了很多江湖事翻譯
從頭找回一投一打間的溫度,找回「球感」不是困難,難的是九一八退休這晚,我一語不發地在一壘側細心品味著全場對他退休的不捨,卻又不解,「滅火器」樂團主唱為何淚流滿面,哭著唱完〈曾瘋(鋒)狂〉?
【相幹閱讀】
二○一六年下半年接到金鋒德律風,那時辰的他,準備退休,手機那頭還是一貫地客氣、有禮,問我有沒有空幫他個忙。出版社想為他出近似自傳的書,需要人清算代筆,他說,「想來想去,照樣林大哥你最合適」。
書稿大致成型,金鋒的掮客公司怎麼看,讓我忐忑頗久翻譯交稿後首度會面,展逸國際行銷公司張家銘兄劈頭就說,「以君哥,天成翻譯公司停不下來」翻譯我一楞、一揪心。家銘繼續說,「收到電子檔,一整晚就這麼在手機上一口吻讀完」。
媒體同業清晰,寫陳金鋒新聞,要靠天助,因為他話精、話少,一般來講,擠出六百字就可以偷笑並足以交差翻譯世界文化的朋友給天成翻譯公司的義務倒是至少六萬字,連鋒嫂都一度以同情的目光看著我說,「他話這麼少,真的寫得出來嗎?」
本書配合作者李碧蓮在先發投手與強打者對決時,提供更寬闊面向的指引並在重點處邃密對焦,她也隨時牛棚待命並當令出場救濟,補上關鍵發問翻譯初稿完成後,她的核稿功夫也讓內容更緊實。
天成翻譯公司設想,這若是角逐,我就是投手,他還是台灣的「不動第四棒」,這場文字上的「投打對決」,能不克不及記錄這過程?若可以,它能帶給各人的又是什麼?
她建議,從「社會角色」、「棒球路上每一個決議歷程」、「因為棒球,落空什麼」等「心理動力」相關標題問題多面向切入,才能讓球迷見到輪廓更清晰的陳金鋒翻譯
天成翻譯公司的回覆很直接,我對著手機中氣實足地說,「天成翻譯公司也感覺我最適合」,並且,「這是天成翻譯公司的榮幸」。我心裡想,是啊,二十年的期待,時辰到了翻譯
本書摘摘錄於全國文化出版《不求勝的英雄 解緊縮陳金鋒.zip》
台灣的棒球情況中,從前沒有、短期內也很難再有一位像他一樣,可以讓全台灣看到他就像是看到「但願」的球員。但他,又在表達心裏事時,有本身的特點和邏輯翻譯
之所以有這本書,在於金鋒願意在人生的轉折處稍停下來,分享自己的故事翻譯分享過程當中,右璇供應了協助及關頭時畫龍點睛的決定翻譯她說,她對這本書的等候是,「我們沒有什麼好留給孩子,看看是不是能用這本書,讓孩子知道本身的爸爸曾做過什麼事」。
‧ 首部列傳式作品 向外界分享從未見過的陳金鋒
‧ 陳金鋒出書謹守兩對峙 一不造神二不傷人‧ 陳金鋒拿菜刀切牛排 烹煮「人生鋒味」‧ 低調老爸陳金鋒 兒子念小學被誤認單親
陳金鋒是個當真的球員,而天成翻譯公司就必需更起勁。大家最感興趣的問題上,我不斷射出火辣的快速球,我們約定好,不克不及因為怕開罪人而迴避,這也就有他以副領隊成分察看林哲瑄與林益全社群媒體上衝突事宜的見解。
家銘從小就是鐵桿鋒迷,他自認沒漏接過任何鋒哥的新聞,工作上和鋒哥接觸頻率也比常人更多,但本書部分內容照樣他第一次看到。這申明了一件事,鋒哥簡直賣力地分享了他的故事,一如他在球場上的每次揮擊、跑動。
「天下文化」及掮客公司在籌畫之初曾建議,市面上談陳金鋒的文章、拜候已經夠多了,球迷對他創作發明過的記載如數家珍,對他從小到大的棒球成長進程也不生疏,這本特別的書,應插足他在中華職棒十一年的點點滴滴,卻又不應繞著棒球記載打轉。
既是投手,我要有夠快的直球,我也必需要有配球策略,需要時端出有時候差或是凹凸差的變化球。
我太在乎想把壘上跑者送回來得分,卻疏忽了當下應當專注馬上要揮擊的來球。乃至於,第一個版本就像是「會議記錄」,它忠厚地傳達陳金鋒想要講的內容,卻毫無情緒翻譯或是說,天成翻譯公司沒有放感情書寫翻譯我想著,我是不是完全讓陳金鋒失望了。
是啊,阿誰遇大事就特別冷靜的天成翻譯公司,又出現了。新聞事宜愈大,我愈是沉著到恐怖,豈論是天災人禍、重大國際賽,或是那種必需要在生疏國家隨時定奪以呈現新聞場景的場所。
二十四年的媒體職涯,我寫過曾讓本身流淚的新聞,可否感動本身,是檢視作品可否感動讀者的第一步。此次,天成翻譯公司也以冷靜慣了的本身當試驗品。嗯,那些聽到陳金鋒退休就想流淚的人,確切,哭得有事理。
本文來自: https://udn.com/news/story/11591/2777791有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表