面試的簡報是不是需要使用PowerPoint,並沒有定論翻譯孫中興傳授曾開玩笑說,這年初演講如果沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point翻譯可是若是做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會變成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權利的光點」。她認為當文字變成光的影象呈現時,圖象相對於文字與聲音取得優勢,讓授課變成不是敘事構造,而是重點歸納。結果呢,假如不是為了出現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辨進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者使用PowerPoint的問題,常常不在於設計技能,而是不懂得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,效果密密麻麻一堆文字,不僅造成視覺浏覽上的重大障礙,並且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人翻譯
口頭敷陳的20分鐘如何應用相當主要,雖不至於讓論文經由過程與否翻盤,然則臨場的顯示確切可能影響成就,和留給面試委員的印象翻譯廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應當是身經百戰的大學傳授們,卻經常沒有在鑽研會劃定的時候內從容地完全講述論文,「有的,因喋喋抱怨告訴時候太短而揮霍更多時間;有的完全掉臂時間急促,一字不漏、按部就班地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最關鍵的處所只好草草掠過」(第4版)。面試時,必然要切記面試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳說。另外,如果你的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有興趣的是你的野外發現,而不是文獻回首。若是以15分鐘的報告時候來說,天成翻譯公司建議的時候分配會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方式三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,陳訴的時間飛逝,必然無法各抒己見)。研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或郊野的背景翻譯文獻回首要說明的是你的首要理論架構(比力低層、細節的理論概念就不消說明了)、你的論文在既有學術邦畿的位置何在、你的研究取徑與提問。研究發現的部份,可以概述野外的脈絡,然後集中會商
PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手翻譯我認為最簡單而重要的原則是:易讀(readability)翻譯陳穎青(2007)以多年編纂的親身經驗,針對排版的建議,特別很是值得參考翻譯他說此刻排版人人會做,已變成小孩的遊戲。正由於排版東西解放了,給了編輯史無前例的權益,但是權利使人腐蝕,美編唯恐殊效不敷猛、字型不敷多,結果卻危險了易讀性。他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者根本沒成心識到本身正在讀字。他用了一個譬喻,最高妙的化裝是化了兩個小時,卻讓人以為你沒有化裝。所以對於電腦軟體技術很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不誇耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則必然使用sans serif(像Arial、Helvetica、Vandana等都是),巨細從44--48點的題目入手下手往下降,正文以32點為主,毫不小過24點;同時,黑體或斜體字只保留給少數要強調的專著名詞,毫不整頁利用。…內容過於繁複、文字與後台的比較不足、利用過於花俏的字體,以及整頁利用粗體及加暗影等,都是敗筆翻譯」(人世版)
面試必然要事前進行演練,可以找同窗、親朋或指點傳授摹擬面試委員。一方面確保你可以在15至20分鐘將論文重點完全講述;一方面摹擬口試委員可能提問的問題,測驗考試進行答辯。面試的時刻,假如系所答應,除了請同窗幫忙灌音、記載以外,也能夠請他們扮演凝聽、颔首支撐的腳色。還有,準備點心似乎已經成為面試的常態,天成翻譯公司感覺倒不必要求豐厚、華麗,適用、風雅反而比較要緊翻譯由於口試委員每個生齒味分歧,生果切片與開水是最不會出錯的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以免扣分。有的學生會銳意遴選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原居民直銷的生果,或是研究曠野的特產,讓這些食物增加更多的意義。
以我加入學生論文口試的經驗,就經常看到失敗的實例。為了都雅,有研究生將田野的照片看成投影片的背景,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如此,眼睛就疲乏了。並且最怕的是,照片本身的複雜內容反而袒護了所要轉達的文字訊息。還有ppt利用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的關頭字,居然利用紅色,結果會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈沒法辨識翻譯最多見的問題還是,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小底子看不清晰(作者本身難道沒有練習訓練事前看過嗎?),一則學生用唸的,但是眼睛浏覽的速度遠快過口述,成果產生委員不耐性的心裡和無事可做的空檔。
論文面試的目標在於,經由面臨面的答辯進程考核學生的研究功效,同時練習研究生的白話表達能力翻譯面試委員要確認
出自「教授為什麼沒告知我」修訂版,預計2010年出書翻譯
論文寫作辛苦了許久,就讓口試劃下完善的句點。
論文面試的power與point(全見版)
面試委員有千百種,每個人的個性、立場、當真程度分歧翻譯有的委員把面試當做是比賽表演場,以問倒學生來獲得成績感;有的其實沒有時候事前閱讀,所以不管什麼論文,都可以問溝通的問題(平日是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或花樣的毛病,最少有點貢獻;多半委員應當會從學生角度假想,協助提出具體可行的點竄建議翻譯面試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方式等而異,除特定問題(例如指出該論文關鍵理論回首的漏掉、方式的錯誤、證據不足、寫作花式毛病)之外,一般來講常見的問題有,「
文章來自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表