close

尼烏埃文翻譯

 在還沒有受到中國或歐洲的文化影響之前,日本人的飲食方式很單純,不是生吃,就是煮熟或烤熟,而「燒(yaki)」就是日語用火在下面燒熱、炙烤之意;好比:烤肉、烤麻糬、烤蕃薯等。

 烤麵餅(麩燒)如許的工具,大約在幾百年前就呈現了,不過直到十九世紀末年,西方人士大量移入,才逐漸地激盪出現今十錦燒的作法,隨各地習慣而有不同食譜翻譯

 好比:從大阪(位於關西)發源的「大阪燒(Okonomiyaki)」,就是以薄麵餅為基底,鋪上豬肉、高麗菜、蛋、柴魚、海苔、美乃滋等配料;由於大阪人個性就是熱忱、海派、不拘小節,所以這類遵照各人喜愛而自由搭配的大阪燒,也被視為獨具地區特點的美食之一。

CYCformula_東京文字燒02_公車青年CYC 那麼東京(位於關東)呢?相較於其他地方,從江戶時期就是政經中樞,有著較為講求的設法和咀嚼,食品偏好也有所差別;什錦燒這類食品,本來並未在東京盛行。

 但1923年産生關東大地動,東京許多區域頓成廢墟(在戲劇「阿信」裡面有這一段),人們生活墮入窘境;以後,在第二次世界大戰時代,東京又遭逢了空襲,很多處所被炸爛(在「螢火蟲之墓」曾予以描畫)。在艱辛環境下,人們不能不吃最陽春的食品,起頭以最陽春的體式格局來製作什錦燒;所謂的東京「文字燒(Monjayaki)」就是這樣問世的。

 因為物資缺乏,婦人們調出了稀釋到某個水平的麵糊,加上極度簡單的食材和醬油,在熱鐵板上面烤一烤,就成為可供全家人充饑的餐點。小朋侪沒有紙筆,趁著這個時候利用麵糊來學習寫字,也算是一家子苦中作樂,文字燒的名稱自此而來。

 後來,日本人的經濟起飛,像文字燒這種因應特守時空佈景下產生的食品,也漸漸地走向精緻化,裡面材料愈加愈多,蔬菜、肉類、海鮮、起司、麵條等無所不包,目下當今已變成一道極度豐厚的美食。

 文字燒從下町走向食堂以後,製作方式也提昇條理了,平常要烹調一道文字燒,一入手下手的作法是先把那些食材倒到鐵板上略微炒一下,接著,把食材圍成一個環狀堤防,再把調好的麵糊倒入堤防中心,等候幾十秒,悉數攪拌起來再炒,然後才進入靜置,可以食用的階段。

yalcinchen_monjayaki02_公車青年陳右錚 由於文字燒的麵糊本來含有較多水份,延續接觸到鐵板較大面積時,水份很快就被烤乾,麵糊質地便逐漸乾硬、焦黃;搭配那些食材,初入口,可以感觸感染到十錦餅乾般的爽脆,不過品味以後,會發現裡面略帶一種粘稠口感。通常在台灣,有賣文字燒的店家,也都邑賣大阪燒,假如翻譯公司是喜好吃鍋巴,就選擇文字燒吧!

 雖然配料的選擇上已沒有較著不同了,文字燒跟大阪燒仍有著幾個根基差異:粉水比例分歧,使得文字燒在厚度上不如大阪燒,但卻攤平成較大面積;別的,每每文字燒的味道較濃厚,這是因為保持了早年添加大量醬油的作法;還有一個有趣的特點,文字燒通常是拿可愛的小鏟子,小口小口地吃,反觀大阪燒都使用豪氣的鏟子或筷子來大快朵頤翻譯

 由於文字燒從發明之初,就被人們付與了一種「邊吃邊玩」的樂趣,凡是餐廳供給文字燒,會給客人本身動手做的機會,但我如果點了文字燒,還是請夥計出馬(有趣的是:某些店即便由夥計煎,也不需要辦事費),目的除了省事以外,固然也是想吃到更忠於原味的文字燒翻譯

 看著店員敏捷、谙練的煎炒架勢,其實有點難以想像,當初文字燒這種食物,也只是出自貧苦小老百姓之手,卻在日本人的「龜毛」民族性之下,琢磨、演變成後來一門不只有得吃,還值得賞識的專業手藝呢!
 

CYCformula_東京文字燒01_公車青年CYC 大多半台灣人對於日本食品,都是抱持著熱愛、接待的立場;從大街冷巷林立的日本料理店,立地就看得出來,這塊市場有多麼龐大翻譯

 當列位吃遍了拉麵、咖哩飯、炸豬排、生魚片、壽喜鍋(壽喜燒)等,各種標榜用料新穎、擺盤美觀的佳餚之餘,是不是好奇:日本人眼中,或繁華大都會如東京之流,還有哪些更為質樸的「下町美食」

 此次天成翻譯公司要介紹的文字燒,就是其中一道充實地反應了早大哥國民生活型態的日本料理;甚至可以這樣形容:假設他們沒有經歷過那段苦日子,也不會呈現文字燒如許子的食品啦!

文字燒(Monjayaki)--令人低迴東京下町風情的經典小吃



本文引用自: http://blog.sina.com.tw/39383/article.php?entryid=605381有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grahamr36ql72 的頭像
    grahamr36ql72

    grahamr36ql72@outlook.com

    grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()