close
英翻譯波士尼亞文

好,說謎底,分別是…



 

今天上課時,
天成翻譯公司突發奇想,和學生玩了中文的文字遊戲,
大師也來碰運氣翻譯

1友達2持ってきた 3富信ホテル 4イチゴタルト 

5家に来る 6アルターヌンティー 

以上是依照中文語序翻出來的單字,
但現實上翻成日文時,
會釀成…

友達がアフタヌーンティーに富信ホテルのイチゴタルトを家に持って来た。
(順序變成 163452)




2、朋友帶了富信飯館的草莓塔來天成翻譯公司們家下午茶

錯誤:富信飯館的朋友帶了草莓塔下午茶來我們家

3、應當沒門徑 還得等他回家





同夥 帶了 富信飯店的草莓塔 來天成翻譯公司們家 下戰書茶














































fu


 

文字的重組遊戲


請拿張紙和筆試著拼集一下,
寫完再來看答案喔。

有無發現,即便是中文,
我們本身也可能拼錯?
(上面三題其實是天成翻譯公司和我學生互考的標題問題,
 了局我們都有部門的毛病,
 兩人不謀而合都墮入暴走,大喊什麼嘛!
 我這樣講也能夠好不好! 
   ↑
 明明是中文,卻拼不出來後的惱羞成怒


天成翻譯公司順便把我們的毛病po出來給大家看翻譯

1、 10:55有一班莒光,再來就是11:31

錯誤:莒光10:55有一班 再來就是11:31

----------
寫在最後…


1、10:55有一班莒光,再來就是11:31


2、朋友帶了富信飯館的草莓塔來我們家下午茶

3、應該沒法子 還得等他回家



其實就和我們講日文一樣。
中文的語序和日文分歧,
所以我們講日文時,也必需在心中從新組合挨次,
像是…

大家有沒有注意到,
拼錯的句子,和原辭意思差不多,
但讀起來感覺就是不太一樣,
重點好像有點分歧?

下面有三題,原文都是中文,都是有完全意思的句子,
只是遞次被我隨意更改了,
請各人試著把它排回原來的意思
翻譯

1、莒光 再來  10:55 就是 有 一班 11:31


2、富信飯店 來我們家 伴侶 草苺蛋塔 下午茶 帶了 的


3、應該 還得 等他 沒法子 回家


不外,
日文麻煩的處所,
就是他們的字詞想組合在一路,
就必需搭配助詞使用哪。

假如我們講話時,語序弄錯,又都省略助詞的話……

針對若何實習助詞,
就請看明天的「若何從日文文章學日文--組合篇」




毛病:沒設施,應當還得等他回家


但良多時候,
因為學習者還不熟習日文的說話邏輯,
導致說出來的話有時會有一種奧妙感,
讓日本人感覺他們依稀知道天成翻譯公司們在講什麼,
但就是說不出哪裡怪。

那感受就像他們講中文時,
講出上面那些排列錯誤的中文
(真實的外國人在講時,排列的錯誤可能更多一點,
 但只要不會太誇大,我們照舊大致能猜到他們的意思。)





以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57228121.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grahamr36ql72 的頭像
    grahamr36ql72

    grahamr36ql72@outlook.com

    grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()