好,說謎底,分別是…
今天上課時,
天成翻譯公司突發奇想,和學生玩了中文的文字遊戲,
大師也來碰運氣翻譯
1友達2持ってきた 3富信ホテル 4イチゴタルト
5家に来る 6アルターヌンティー
以上是依照中文語序翻出來的單字,
但現實上翻成日文時,
會釀成…
友達がアフタヌーンティーに富信ホテルのイチゴタルトを家に持って来た。
(順序變成 163452)
2、朋友帶了富信飯館的草莓塔來天成翻譯公司們家下午茶
錯誤:富信飯館的朋友帶了草莓塔下午茶來我們家
3、應當沒門徑 還得等他回家
同夥 帶了 富信飯店的草莓塔 來天成翻譯公司們家 下戰書茶
真
的
有
自
己
寫
過
再
看
文
章
才
有
fu
文字的重組遊戲
請拿張紙和筆試著拼集一下,
寫完再來看答案喔。
有無發現,即便是中文,
我們本身也可能拼錯?
(上面三題其實是天成翻譯公司和我學生互考的標題問題,
了局我們都有部門的毛病,
兩人不謀而合都墮入暴走,大喊什麼嘛!
我這樣講也能夠好不好!
↑
明明是中文,卻拼不出來後的惱羞成怒)
天成翻譯公司順便把我們的毛病po出來給大家看翻譯
1、 10:55有一班莒光,再來就是11:31
錯誤:莒光10:55有一班 再來就是11:31
----------
寫在最後…
1、10:55有一班莒光,再來就是11:31
2、朋友帶了富信飯館的草莓塔來我們家下午茶
3、應該沒法子 還得等他回家
其實就和我們講日文一樣。
中文的語序和日文分歧,
所以我們講日文時,也必需在心中從新組合挨次,
像是…
大家有沒有注意到,
拼錯的句子,和原辭意思差不多,
但讀起來感覺就是不太一樣,
重點好像有點分歧?
下面有三題,原文都是中文,都是有完全意思的句子,
只是遞次被我隨意更改了,
請各人試著把它排回原來的意思翻譯
1、莒光 再來 10:55 就是 有 一班 11:31
2、富信飯店 來我們家 伴侶 草苺蛋塔 下午茶 帶了 的
3、應該 還得 等他 沒法子 回家
不外,
日文麻煩的處所,
就是他們的字詞想組合在一路,
就必需搭配助詞使用哪。
假如我們講話時,語序弄錯,又都省略助詞的話……
針對若何實習助詞,
就請看明天的「若何從日文文章學日文--組合篇」
毛病:沒設施,應當還得等他回家
但良多時候,
因為學習者還不熟習日文的說話邏輯,
導致說出來的話有時會有一種奧妙感,
讓日本人感覺他們依稀知道天成翻譯公司們在講什麼,
但就是說不出哪裡怪。
那感受就像他們講中文時,
講出上面那些排列錯誤的中文
(真實的外國人在講時,排列的錯誤可能更多一點,
但只要不會太誇大,我們照舊大致能猜到他們的意思。)
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/57228121.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931