close

同步口譯設備語言翻譯公司

 

譯者應該只是「在台灣」學的英文,沒有在英語國家糊口過,不熟悉異國文化而至。

 

 

時辰飛快,一會兒長週末已過完了,進展密友們都康樂地享受到三天假期!

為免本文太長,煩請對此小故事仍有快樂喜愛看看的石友們,點閱:

相反地,在 YouTube電影中出現了,令人哭笑不得的「誤譯」翻譯

亦可截長補短

 

以下內文出自: http://blog.udn.com/jfeng13x/101810497

有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

只要作品合意

說話的障礙(2 http://city.udn.com/3309/5631035?tpno=0&cate_no=0

創譯(Creative Translation  http://blog.udn.com/Y282686/101762636

說與寫 http://blog.udn.com/jfeng13x/86654930

男答:華頓翻譯社去 shop .. lifting.

Wonder 不是 “搞不清楚的意思嗎?

 

 

男主角: Chris Pratt

勿斥譯者荒誕   

 

(註1)陸游的兩全 http://blog.udn.com/jfeng13x/92823028

 

勞動節長週末,小怪物佃獵去,大異人(註1,2當老宅男,無所事事翻譯吃吃睡睡,看看 YouTubeFacebook翻譯社 又上優迪園拜訪老友,卻在三者中,各發現一則翻譯的趣事翻譯想起昨天姥姥戲打陸游,老頑童和她玩個不亦樂乎,也不由有點心癢(註3翻譯社 4),但直到晚上11時,一天快過完了,才想起提筆寫幾個字和洽友們分享翻譯

剎那  http://blog.udn.com/jfeng13x/85811446

故事一

措辭是人類用以進修的首要器械之一翻譯它是統一情況中的人,用以溝通那時本地産生在人、事、時、地、物上的境緣的東西翻譯外地人常常難以掌控他們在表達什麼?

為免生澀機器

哈哈哈哈哈哈…..

中文字幕:翻譯公司去購物了嗎?

………………………………………………………………………………

老傳授與學生 http://blog.udn.com/jfeng13x/87985411

何妨改頭換面

上週曾為響應[浪漫的南海風情]城市專題:「人生是一種進修」http://city.udn.com/3309/1036297?tpno=0&cate_no=0

說話的障礙(1 http://city.udn.com/3309/5629891?tpno=0&cate_no=0

接著看到 Facebook老同學傳來的政論節目「熱門互動:習近平政經體制」的錄影中,南卡傳授謝田談話時挾了一個英文字,說:

無妨語無倫次

延長浏覽:

華頓翻譯社們經濟學家也都在 “wonder” ….. 」但頓時改用中文說成「思維翻譯

 

翻譯公道說話翻譯公司

女問:翻譯公司去 shopping 了嗎?

 

說話的障礙(創譯與誤譯)

 

女主角: Jenifer Lawrence

 

而寫了一篇和本文同題的回響

註2詩誌老少子 http://blog.udn.com/jfeng13x/84741302


 

(註4)鄉下姥姥打游詩續篇  http://blog.udn.com/jfeng13x/101739333

 

 

因為在場的是她的老板,和她老板的老板,及老板老板的老板….. 官位一個比一個大,一層比一層高,她顯得異常把穩隆重,手中緊握着兩本字典,一本是通俗的英漢辭典,別的一本則是專業術語辭典翻譯

 

 

先是讀到戈筆揚兄(長季子一號;註1翻譯社2)的貼文:

在空空的太空船中,5000名乘客,除他和她以外,都在120年的休眠中翻譯兩人首度盛裝約會,男的到女的房間接她,彼此為衣飾互讚。

文曰:

 

應可添枝接葉

 

 


在實際生活生計上,措辭障礙的例子,俯拾皆是翻譯以下是親身經歷的小故事:

四人幫立時竊竊私語,「老少子二號」(註1, 2問:

 

(註:此專題回應強烈熱烈,接待老友們點入共享多元經驗的交換)

四人笑翻了,shoplifting 是一個字,是「去店裡偷的」的意思,只因為男主角用心頓了一下,把一個字分成兩段,譯者就「陣亡」了。

計議與沖突 http://blog.udn.com/jfeng13x/82557883

中國大陸某國度研究院欲和我供職的某加拿大聯邦政府研究院結為姐妹院翻譯這是中國當局及黑龍江省首度向北美進軍,所以來了三位一把手(大咖),第四位是相幹研究所的所長(小咖),第五位是該所的女舌人(最小咖)。

(註3)回應鄉下姥姥「打游詩」兩首  http://blog.udn.com/jfeng13x/101686826

文中提到:

 

 

 

 

如在一部美國的經典影片中,中文字幕上有句話:「『學士學位』很難在總統大選中獲勝」,現實上,該當是「『單身只身漢』很難在總統大選中獲勝」;這是 bachelor 一字兩義的誤用翻譯

 

四人再度竊竊私議一番,認為謝田教授改用「思惟」二字很有「創意」,正是老少子一號所說的「創譯(Creative Translation)」。

 

中文字幕:天成翻譯社……舉重

在別的一部片子中,三個流亡中的伏莽在計議「應當換一個新『輪子』」,現實上是說「應當去偷另外一台『汽車』」翻譯這是譯者不懂 wheel的俚語用法。

文譯不宜直譯

片名:太空乘客(Passengers



以下文章來自: http://blog.udn.com/jerryc630334/103118356有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 grahamr36ql72 的頭像
    grahamr36ql72

    grahamr36ql72@outlook.com

    grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()