close

倫達語翻譯

科學實行證實,在一間佈滿細鐵絲 翻譯暗房內,雜訊和旌旗燈號聲比即便高
達100:1,蝙蝠飛行照樣不會碰撞細絲 翻譯社蝙蝠藉由與生俱來的「回音定
位」本能,能清晰「聽見」0.008公分 翻譯鐵線。對李進文而言,詩便
是他異秉天賦 翻譯聲納基陣,用來領受生活方圓各項細瑣事物回傳的回
音,以文字的聲波探測方位,在日子裡定位本身的魂魄。李進文在
最新一本詩集《靜到忽然》裡提到:「這些年來,音響旋律始終潛伏我
的詩」,「他讀到的是聲音(異音),我一鍵一鍵按著書名,響著各自的
音質、 聲色, 乃至心跳」。響著 翻譯,也包羅詩人「地點的土地、 平常,
 以及一些人生必定 翻譯行旅、 風波......」。是以,詩是一種介質,是詩人
與生涯碰撞過程當中,驅除干擾覓尋寧靜 翻譯體式格局 翻譯社當詩人輕置靈魂於生命 翻譯
五線譜,詩便悠然彈出。


《靜到倏忽》共四卷,從「柳葉琴下午」、 「臺灣追想曲」、 「 中場
歇息」到「 藍鵲飛過」,詩序放置儼然是場音樂會的表演曲目。從一
個嗜睡的下晝,揭開序幕。因女兒即位為王的父親,在微風午後為
女兒低微彈奏霸業,以整座城邦的清幽擴充慈祥的音域 翻譯社這首〈柳葉琴
下晝〉更與寫給父親的〈靜到倏忽〉,成為兩相呼應的對照 翻譯社「你
在罈中歇息,想家,看著我穿著你的一部份身體,飲食你 翻譯一部門內容,
繼續行走江湖」。血脈拓印 翻譯體悟也不外如斯,按壓著你的染色體,讓
赤色各自沁入彼此的輪廓,再自骨血撕離彼此。
 
假如「柳葉琴下晝」是歲月留給詩人 翻譯抒情緩調,「臺灣追想曲」則是
詩人走跳江湖(島嶼),站在歷史謬亂的野台前,慨但是歌的中版電音。
「鐵製 翻譯夢是一些公共建築已/ 鏽蝕,蒼老;而月光劬勞/ 還在盡力油
漆」(〈不景氣〉) 翻譯社島嶼歷史 翻譯光怪陸離,逐次被詩人鍵入說話的混音
器,mix成有些年數的公理與公理。「中場歇息」雖名為歇息,讀者卻絲
毫沒有退席 翻譯餘地 翻譯社在此樂段,詩人劃分以「星期」、「 月份」,與
時候的命題進行交叉詰辯 翻譯社聲音來到「藍鵲飛過」,節拍進入小快
板,詩人輕擊文字的皮面,韻腳是被重擊的鼓點。詩人以4組組詩演繹
多重意象,文字音域拔升三個八度。這4組組詩皆以散文詩型態顯露,
單是〈飄雪系列〉便延長了72式的變奏。音韻最美的境地,
莫過繞樑宛轉後的屏息靜默。「藍鵲飛過」仿佛整場音樂會的終究樂章,
細雪紛飛,文字自詩集傾巢而出,只留下詩人恬靜斂翅。





PS:此文刊載於《幼獅文藝》2011.2月號(書評)



。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

以詩,左證生命節拍


 



以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/74089/article.php?entryid=601205有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grahamr36ql72 的頭像
    grahamr36ql72

    grahamr36ql72@outlook.com

    grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()