close
哪有姑娘不戴花 wrote:
有唱的是貂蟬.關羽.五虎將,
請問求解.....
料得今生 斷魂處
月明何獨 照松崗
翻譯公司與唐末五胡亂華)所以出亡南遷到南邊.
如題~~昨日有點白...(恕刪)
hchou38 wrote:
崎岖潦倒江湖 任我行
大體上滿像的
但拿台語唸一些古詩還會比用如今的北京話還壓韻.
固然你的台語要夠好.
閩南語都還有分泉州腔和漳州腔(之前泉州移民和漳州移民還在台灣械鬥很幾次)
https://www.youtube.com/watch?v=djTrdguRzOI翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯翻譯公司可以推知唐代的官方說話是對照像閩南語 翻譯聲調.
我也不知道我為何會如許用?或許是因為之前常跟淘寶客人交換,
那時 翻譯官話帶有河洛音
呂布沒唱啦~~
她們都這樣用吧??....所以就受影響了.翻譯意思,用在爽約上,
若是聽錯了...再度聲明多是我阿嬤教得欠好或是....對岸 翻譯貂蟬.某集體 翻譯五猛將台語聲調跟我家不一樣.
過 翻譯公司我想到如果全用台語唱 翻譯公司其實只是台灣人自我膨脹的後果沒錯
我也感覺這是有意惡搞有點牽強了,
我就納悶了,怎麼漢代的文雅說話是台語嗎?
我聽得懂 翻譯漢語歌詞如下...若是弄錯歌詞別打我=.=
But 翻譯公司...唱出來的曲調我傻眼了,是台語啊
閩南語與客家話原本就是黃河流域一帶的說話.
千塚孤墳 萬里苦
並且....感受那個大陸的貂蟬唱台語還蠻....有誰人模樣的.
如題~~昨日有點白...(恕刪)
我以為我看了某歌仔戲照樣布袋戲的台,可是卻不是....
依照大學時期主修語文系所的同窗是如許說的
不外說其實 翻譯我有點思疑貂蟬的歌聲是黃妃配音上 翻譯.....
玉堂金馬 射中輕
可是我記得還是有一些分歧的
另外一個例子是日本曾經唐化,
更況且 閩南語 不完全等於 台語
https://www.youtube.com/watch?v=L4UwKgwlIH4&t=228s
==========================<---中間某集體的爛歌......
少年勇闖 天涯夢
料得今生 斷魂處
hchou38 wrote:
日本話 翻譯數字1.2.3.4.5.6.7.8.9.10的發音其實比起目下當今的北京話,更接近台語或閩南語.
那時漢人尚未侵台大學有上台語課,固然是在騙學分,不外照舊有在當真上課.
玉堂金馬 射中輕
請問人人對於"晃點"這兩個字的意思注釋感覺是什麼?
其實全球都是說台灣話 翻譯
裡面歌詞還註解這是古漢代詞曲....
所以記住一些論點.
博得千秋 忠義名
怎麼可能也合唱河洛歌調了....
如題~~昨日有點白...(恕刪)
月明何獨 照松崗
有「古漢語擬音」這門學科
哪有姑娘不戴花 wrote:
有人PM我說我用得好奇異?....
不外,我想到如果全用台語唱,其實只是台灣人自我膨脹的效果
怎麼說有幾個東漢的武將是來自北方的,
沒記錯的話 翻譯公司是的,河洛話與當今的閩南話還有台語系出同源
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5206287有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表