close

基裏巴斯文翻譯
對於全說話 翻譯界說,可歸納以下:
B.語言理論:
b.兒童可以在一個文字雄厚的情況中,天然地習得書面說話(即文字系統;讀寫萌生的研究發現)
1.根蒂根基理論來源
a.「浏覽是一個心理語言的猜謎遊戲」(心理說話學的觀點)

2、何謂全語言

c.進修的核心是真實的言語(speech)及語文事件 翻譯「意義」不是說話自己 翻譯社
全說話之發展歷程便可歸納如下:

全說話教學觀對「浏覽豫備度(Reading Readiness)」 翻譯觀點,也分歧於傳統 翻譯語文教授教養法。對於幼兒的浏覽豫備度,傳統的觀念較強調技能取向(skill-based)的能力成長,偏向幼兒發音、注音符號、國字、語法等的熟練度和正確度。而全說話講授觀則以理解取向(comprehension)來解讀幼兒的浏覽預備度,進修舉止強調扶助幼兒與故事內容互動,進而理解說話的溝通功能,而不是說話技能的進修和操演 翻譯社這類由整體到局部的說話進修,是建基於建構主義的進修觀,主張幼兒是藉由自動參與浏覽及寫作 翻譯具體實境,透過與說話互動天然成長出讀寫的能力。
A.國內有分歧的翻譯:「全說話」、「全語文」、「全語」、「整體說話教育」、「全語教學」、「全語言講授」等,都是譯自Whole language一詞。
綜合近代有關語文成長的研究顯示,兒童進修語言是成長式 翻譯,他們在雄厚的語文環境中,常自然地進行談話、浏覽、和書寫的經驗;兒童在與方圓人們談話中天然地學習說話,從日常扳談中成長他們本身 翻譯語言法則系統;兒童在進入黉舍接受正式的識字教學之前即已在平常生涯中入手下手閱讀,而如果成人過於強調孤立的字彙講授,常會阻礙兒童的浏覽進程;兒童的寫字最先於繪圖,兒童藉著繪圖和塗寫以溝通訊息,與方圓的成人和夥伴們分享和會商他們寫 翻譯字。這些研究了局亦共同構成了全說話的理念根蒂根基 翻譯社註釋
全說話 翻譯發展係來自『心理說話學』、『社會語言學』、『讀寫萌生』,以及專門商量兒童說話成長的教育學者們的研究發現,所綜合成的一種觀念,繼而將它引介到教育實務界。Auckerman(1984)就曾敷陳過有關教訓初學浏覽者的165種教學方式及系統。而大量探討最好的浏覽教學法的研究講述,成效卻相互衝突(Chall 翻譯公司1967;Andenon,ieben,Scon,&Wilkinson,1984;Delacoto,1959;Durkin,1970;Fesch 翻譯公司l955) 翻譯社是以教育界於是質疑,全說話是不是又是另一種教訓兒童閱讀的方式。
(2)社會說話學研究的影響

二十世紀初,美國教育家杜威的教育概念,也影響全說話的兒童中間取向。杜威主張教育的素質就是發展,教育的歷程等于經驗繼續絡續的從新組織、組織、及構成 翻譯歷程,在兒童 翻譯發展方面應是以兒童為中間,依照兒童的愛好與能力,培育種植提拔兒童 翻譯想像力、好奇心、機靈、締造力與感情,並重視「由做中學」的具體經驗。再者,心理學家皮亞傑和維高斯基強調自動進修 翻譯概念,也影響全說話的取向 翻譯社皮亞傑主張常識是個體與情況的交互感化中,經過自我紀律的進程,從個體內在所產生的建構;維高斯基則強調黉舍 翻譯進修進程需能經由每位兒童的內在心智,激起兒童的成長進程。

A.進修理論: 進修是個體透過與情況的互動,自動建構意義及知識的進程(建構主義、社會建構主義)
2.就心理說話學以及社會說話學兩方面之計議。
是以,全說話並不是一種教授教養方法,而是一種概念,一種與心理說話學對浏覽歷程觀點符合合的「浏覽教授教養觀」。它不是一套教材,不是一系列冊本,不是一種經驗,也不是一種實務 翻譯社正如 Altwerger, Edelsky和 Flores等人(1987)所指:「它一定會走向實務界,但它自己並不是實務」(p﹒145)。有「全說話」概念 翻譯教員會在其講授實務上應用很多方式,諸如:在教室中供給大量的幼兒文學讀物,創造一個書寫區;在課程計畫時,採取單元主題。
(一)界說
d.全語勉勵進修者為了自己 翻譯目標,利用各類情勢的說話和文字,並且能勇於冒險測驗考試。

為了讓大師了解全說話並不只是另外一種教學方式,我們有需要檢視『心理說話學』對閱讀歷程 翻譯觀念 翻譯社1968年,古得曼(Kenneth Goodman)在他的書中發表了『古得曼浏覽模式』(the Goodmm Model of Reading):『浏覽歷程之心理說話素質』。古得曼 翻譯研究目標,並不是在探討閱讀教授教養方法,它首要的重點,是從心理說話學 翻譯概念,來看浏覽 翻譯歷程,也可說是描寫個別的思想(心理學)與說話(語言學)被運用在閱讀行為上的的聯系關系。「古得曼浏覽模式」指出,「浏覽」並非一個字母接一個字母、或一字接一字的逐字編碼進程,而是一種「心理說話 翻譯猜測遊戲」--間讀者天然地根據文字上的字形字音、(graphophonic)、語法( syntactic)、和語意( semantic)等線索,來建構文章的意義,從讀者對該文字所要傳達訊息的預期,和從語言若何産生感化的常識來推斷,讀者選擇性地抓取文字,並同時應用這三種線索系統,最後建構詞句 翻譯意義。
C.語言進修理論:

e.全語接管並且勉勵口頭及書面語言所能殺青 翻譯各類功能 翻譯社

跟著浏覽歷程研究所帶來 翻譯新訊息,其他教育學者和心理說話學者,也建構了他們本身對閱讀歷程的研究,這些研究不但證實了古得曼的原始研究,更將其發揚光大(Clay,1992; Ferreiro1986; Y﹒Goodman,1986;Harste,Woodward,﹠Burke,1984;Taylor,1983) 翻譯社很多教員得知了這項新資訊後,便開始重組教室,並憑據心理語言學對浏覽歷程的見解,來放置浏覽課程(K﹒S﹒Goodman,1986;Henke,1988;Hittleman,1988) 翻譯社為了提供對浏覽者成心義 翻譯浏覽教材及教學,研究者發現,教材必需是「整體的、周全的」,和必須包括對個別有意義的「說話」,全語言 翻譯概念因此產生。
全說話又稱整體說話,嚴厲來講,它不是一種講授法,它是一種觀念、一種立場、也是一套有關幼兒若何進修 翻譯信心 翻譯社全說話教授教養觀不管在理論上或什物操作上,都有很紮實的學理基礎,這些撐持 翻譯理論來自於語言學、說話成長、社會說話學、人類學心理學和教育學等方面的研究,是以全說話教授教養觀是一種逐步發展,天然累積的講授觀念,而且它也不是純真 翻譯根據某一家的學說而成的,是綜合各相幹領域多年 翻譯研究功效,所發展出來的一套完全的教學觀。
b.全語強調對說話、進修者及教師 翻譯尊敬。
(三)全說話 翻譯理論基礎

a.溝通 翻譯需求是說話進修的出發點;幼兒是透過與方圓親人的互動過程天然地習得口頭語言。(說話發展 翻譯研究發現)
B.Kenneth Goodman本人的說法(What’s whole about whole language):
而在近代有關語文成長 翻譯研究根本方面,全說話的概念除了源自於讀寫萌生的研究,而且參照了社會說話學家、心理說話學家、和兒童讀寫發展和教育的研究者所配合積累的研究發現。社會說話學探討口頭說話或書面說話運用的社會情境,側重於從社會情境中瞭解說話應用者的溝通意圖。而根據心理語言學的觀點,浏覽不是一個字一個字 翻譯的解碼進程,而是一種心理說話 翻譯猜想遊戲,讀者參照其對於訊息的展望和語言運用 翻譯知識,同時應用字形、句法、和語意的線索以建構文字的意義。

教育學者和其他 翻譯專業人員一樣,不斷地在該範疇發展專門術語來描寫其專業 翻譯社近來,幼教先生也從一些研究呈報上看到一些他們不甚熟悉的名詞,例如「心理說話學」(psychohnguistics)、「社會語言學」(sociolinguMics)、和「讀寫萌生」(emergent literacy),個中聽聞或浏覽到的另外一個新興熱點名詞就是「全說話」 (Whole Language),它是從大量語言天然學得歷程,及語言成長 翻譯研究陳說及觀察,所綜合積累的一種教學理念 翻譯社
a.全語的進修指的是一個「完全 翻譯學習者」在一個「完整的情境」中進修「完全的說話」 翻譯社
b.說話是一種與他人溝通及介入社會文化的東西(社會語言學的概念)
1.對行為主義及標準考試下 翻譯語文進修產生 翻譯反省及反動
2.哲學思潮的更迭:進步主義、建構主義、讀者回應理論
3.學術界、教師團體、教育政府、出書界的反映與作法
4.主要的全語建議者:Kenneth Goodman 翻譯公司 Frank Smith, Jerome Harste

(1)心理語言學研究 翻譯影響




(二)全說話的鼓起與成長
廣義而言,全說話並非一種說話教授教養法,而是一種教育哲學觀,其主張 翻譯天然進修觀點可遠溯自盧梭、裴斯塔洛齊和福祿貝爾的教育思惟。盧梭順於天然的教育幻想,以兒童為本位,強調幼兒的感官和什物經驗;裴斯塔洛齊認為教育 翻譯目標,在令人類的各項能力得到天然循序的平衡成長,主張教育應應用感官,直接與現實事物接觸,而取得直接的經驗;福祿貝爾主張教育 翻譯功能在於展開先天的能力,教育是一段自內向外展開 翻譯歷程,幼稚園 翻譯重要目的等于指導幼兒的成長,讓幼兒藉著遊戲、進修、與手工創作等自我活動,成長內涵的個性與潛能。
除心理說話學 翻譯衝擊,社會說話學家也對全說話觀點有關鍵性的影響。社會說話學家,一如其字面上的意義,是專門在採究語言的社會面向,也可說是採究說話之口頭和書面情勢在利用時的社會情境 翻譯專家。要瞭解說話與思想之間的關係,應有一個根基信心:若是我們沒有理解「說話利用者 翻譯溝通意圖」,我們就無法領會說話所衍生的意涵( Feldman,1980, p﹒72)。因此,我們必需要看說話産生時的社會身分,才可能檢視該說話的溝通意圖。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/chenliou/post/1241784694有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grahamr36ql72 的頭像
    grahamr36ql72

    grahamr36ql72@outlook.com

    grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()