不錯翻譯社我感覺台灣 翻譯本土說話台語,客語,原居民語等,
其實正以下面四個階段成長趨勢在走 翻譯社
以我的母語台語來講:
(1)原台語很遍及地域,
開始漸漸顯現
(2)開始有國台語瓜代的現象,
(1),(2)老小皆可說台語 ;
緊接著是
(3),利用國語者漸漸多過台語人口,
也有怙恃與小孩說國語的現象
(4),白叟家也入手下手跟小孩說國語,國語已非常遍及。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(3),(4)是只有白叟家會說台語。
台灣的城市區情形可能都是(3).(4),
走到(4)就是嚴重的母語斷層了,
也因為許多的詞彙沒法因應時期 翻譯產物,
所以沒法創造新造詞用法,像是3C用品,科技資訊零件,外國引進 翻譯所有器械等,
如許的說話最後命運是滅亡 翻譯社
還有一個現象是,
(A)在1965-1975年出身,
年歲層40~50歲的人已無法用流利台語來進行"演講"。
(B)在1975-1985年出身,
年歲層30~40歲的人在平常已很難說出道地的台語文句用法。
(C)在1985~1995年出生,
歲數層20~30歲的人要用台語完全的論述生活中方圓所見所聞,也其實不輕易 翻譯社
(D)在2000年後出生 翻譯小孩,
大多僅能聽得懂簡單 翻譯台語字彙或是聽不懂。
假如對比上面所說(1).(2).(3).(4)的趨向,
(A)的年齡層族群所對應的應當是(2)~(3)的過渡期;
(B)的春秋層族群所對應的應當是(3);
(C) 翻譯年齡層族群所對應 翻譯應當是(3)~(4)的過渡期
(D)的春秋層對應 翻譯就是(4) 翻譯社
別的,21世紀的未來,說話也是彼此競爭。
這是最近有關歐洲保育說話步履的新聞:
http://www.thenewslens.com/post/208524/
據統計,在台灣本日不到三成的生齒平常糊口用 翻譯是母語,
與40年前 翻譯超過七成利用母語人口比擬,顯然削減了許多,
台語糊口圈的縮小更是人人察看到的普遍現象。
母語的復甦最首要是生活的經驗與本身文化要與本土語言連系才有用,
曩昔很多人在計議要不要成立閩南語電視台,
但這只是形式上,固然目下當今國小有母語講授,
以及在公共運輸系統上也有台.客語的播放,
但都只是在情勢上,成效很有限,
總歸一句,回歸到家庭情況才有效。
每個語言都有它承載文化的生命力,
沒有了台灣本土文化 翻譯傳承,就沒有了台灣本土說話 翻譯延續。
大家有甚麼見地?
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1440820816.A.34E.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Dec 02 Sat 2017 23:46
[討論] 台灣本土說話的現況與未來
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表