close
但在導入類神經網絡學習系統以後,google研究團隊默示將可以讓系統自行比對翻譯說話中的語句構造,進一步領會原始語意後才進行翻譯,與過往逐字翻譯模式較著分歧。而在這樣 翻譯作法之下,將可讓系統比對所有支援翻譯說話不異語意,藉此實現分歧語言直譯,比擬之前將所有說話慢慢轉譯成英文,再從英文轉譯成預期說話的情形,將可避免屢次轉譯造成語意歪曲或語意欠亨的情況。
就先前google翻譯運作模式,首要是將兩種說話各自轉譯成英文內容,而且經由交叉比對後完成翻譯,例如中翻日的環境就是先將中文、日文各自翻譯成英文,找到不異語句構造情況下完成互譯,雖然是今朝較具效力的翻譯模式,但幾多照樣會讓原本語意有所偏離,畢竟今朝中翻英、日翻英仍沒法實現完全抱負的翻譯結果 翻譯社
另外,由於讓系統直接透過自己中介說話進行翻譯,翻譯過程當中也無須比對大量語言資料,是以將能下降佔據過量裝置貯存空間,同時也能讓翻譯效力提昇,對於今朝不少使用者透過手機等裝配進行翻譯將有更便利利用。
日前公佈以人工智慧強化翻譯語意流利度,同時確認積累多達103種說話後,google研究團隊更宣布藉由類神經收集進修系統,將可以讓google翻譯直接在分歧說話間直譯,而無需額外透過其他支援翻譯 翻譯說話進行轉介,避免轉譯進程裡產生語意誤解或欠亨順環境 翻譯社
文章來自: https://udn.com/news/story/7088/2129181有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表