close
中日翻譯負疚 我可能用鄉間形...(恕刪)
不曉得大家對救國團教員評價若何呢?
有關救國團甚至其他補習班資訊都很充足 翻譯社
另,表守時間應當依時候上課,不克不及任意縮減 翻譯公司還有所謂 翻譯舊生,應當不是沒繳錢吧,是沒繳給救國團罷了吧XD
若有利用PTT,建議您到語言版那扣問,
這些都可以直接向救國團反映,否則就蒐集資料向消保官揭發!!!
翻譯樣子
所學之國語因父母或師長非台北人,且所講的帶點處所腔,
一分錢一分貨
어머,부산은 시골입니까?
所學之國語因父母或師長非台北人,且所講的帶點處所腔,
一分錢一分貨
어머,부산은 시골입니까?
likemyself123 wrote:
並且還要擔憂下期開課人數是否充沛,
「另 翻譯公司表定時間應當依時候上課,不克不及肆意縮減」
我想謎底很清晰吧?究竟聲調一固定要調劑是需要時候的
貪圖救國團 翻譯膏火廉價...(恕刪)
報名了說話課程
被笑的畫面吧?
即認非正式國語,是不是過於言重?
上彀查詢也沒人分享心得
所以我想消費者應當有選擇的權利吧
教員領救國團 翻譯錢也是依表訂時間領鐘點費 翻譯公司你繳的錢也是依上課時候計較 翻譯公司所以怎可以彈性縮減,我之前上課經常都只有晚下課,就算偶然先生有事要先分開或要調時間,都邑先跟人人商酌,大師也還能諒解(因為教員泛泛都很賣力).
likemyself123 wrote:
紅攝卡樂 씨,까오숑에는 어디에서 한국말을 배우셨습니까?翻譯感受,認為坊間 翻譯補習班固然貴,但品質照樣比力好。
您師長來高雄講課韓文,應有別的進修中文吧?
除非表上的六點半不是"最先"上課的時候 翻譯公司這就要問救國團的人了,但平常不會有這種景遇
這年頭更是"有做就好"像個官樣文章般紅攝卡樂 wrote:
根基上是對人不尊敬,消費者有選擇之權力,
民間專業營利的有差歉仄 我可能用鄉間形容釜山是有點過度了
應當這麼說:師父領進門,修行在個人。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 曾在救國團學過日文,其上課內容當時先生教得不錯,
是以台北人學得是正式,其他各縣市非正式,
只好硬著頭皮繳了錢,看能不克不及遇到好老師 翻譯社
我有在上韓文課 翻譯公司很幸運的教員恰好是首爾人,所以不會學到鄉下腔的釜山腔韓文,因為老師說在高雄教課的幾近都是從釜山來的,所以很輕易學到釜山腔的韓文,所以我覺得仍是要看老師的本質,跟救國團自己應當沒太大關係。貪圖救國團 翻譯膏火便宜
好教員是有 翻譯 翻譯公司看報名 翻譯積極度就知道.
我有在上韓文課,很幸...(恕刪)
韓國國際黉舍則為世宗韓國語,以上課本內容哪本不是正式韓國語用法?
妄想救國團的膏火廉價...(恕刪)
第一堂上課,教員說上課時間為七點到九點,還放置她其他班 翻譯舊生(沒繳錢)一路來上課
因為人變多,空間變 翻譯更擠,上課速度加倍遲緩....(她領救國團 翻譯錢,教越慢,學生只能一直續報一向繳膏火,so她錢照領,完全沒有影響)
給小孩子去玩玩可以而已
經濟上許可照樣多花點錢找說話補習班,
1千多的課都有
要學什麼........說其實還不如老人社區大學裡的likemyself123 wrote:
國度社福單元的正本本質與軌制就不是很不亂
很負疚我沒法認同此觀念,只因聲調差異認非正式韓文,
-----------謝謝示知,我原以為上課時候,先生可以肆意彈性更改呢。
妄想救國團 翻譯學費廉價...(恕刪)
另,多出來的學生造成教室擁堵,這也影響你的權益,建議應當也要回響反映!!!本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3889997有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表