奇努克語翻譯教會關心母語、關心弱勢群體、關心社會福利、關心社會救助、關心社區、、,
我們也不克不及反過來,把『說話統一』無限上綱,乃至認為這樣才是大大有利於福音事工的好方法。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
而是建構在尊敬與愛的根本上。
但是,這是大曲解!
以台灣而言,很多人國語、台語、客家話、英語都能聽懂,
因為那是當時人們使用的首要語言,那時 翻譯台灣人首要用台語來思慮 翻譯社
但是,話又講回來,我們也不能為了福音,就把同一 翻譯說話無窮上綱,拿聖經來為這類『同一的說話主義』護航 翻譯社
各類群體的人都需要福音,
效忠某黨或當國度統治者的打手,來遂行統治者意志,甚至當統治者的劊子手 翻譯社
也不克不及讓國度、政治凌駕崇奉之上。
然後來誤解聖經,那就嚴重走錯路了 翻譯社
請留意,我說的聽得懂,不只是一般說 翻譯聽懂,而是你真正能用來思慮的狀況。
因為後來 翻譯台灣,國語已經庖代台語,成為普遍語言。
語言只是傳福音 翻譯一種對象,
對喜好文字的群體,就盡力用文字去傳福音;
但後來 翻譯宣教士,進修『國語』,對宣教的幫助反而比較大,
要傳福音給台灣講國語的老年人,就要盡力用國語去傳福音;
因為這些都是破壞福音事工的大仇敵」
雖然,我們不克不及把母語無窮上綱,變成凌駕信仰之上,拿聖經來為『母語主義』護航;
基督徒向哪一種群體的人,就當那種人,以便對他們傳福音。
但是,一旦搞錯重點,以為這些就是福音的本體,甚至以為這些比福音主要,
聖經真正在意的核心,是『福音被傳講』(當然要被聽懂)。
借使當地人聽得懂的,不再是母語,而是其他說話,就要利用人們聽得懂的說話來傳講。
良多器材,外面上聽起來很神聖偉大,但其實根本經不起聖經檢修:
不能讓民族、母語凌駕崇奉之上,
這叫荒誕好笑!
福音事工的重點之一,就是勉力使『每個人』聽到福音。
他們認為這就默示要利用母語。
不是真正合聖經的基督徒應有的觀念與行為。
所以,借使人們聽得懂(或能深入思慮) 翻譯說話是『母語』,就要利用母語來對這些人傳講基督教;
事實上,聖經都沒法被這兩種主義拿來當護身符。
這類論調,其實是把政治凌駕在信仰之上,以神之名來神功護體而已,
小小羊
要傳福音給台灣講國語 翻譯年青人,硬要他們學台語,然後才能聽福音,
基督徒必須按正意來解經,
然則,真正能用來進行思慮的說話,凡是不會每種都具備。
基督徒不克不及為了傳福音,後來就變成『黨國基督徒』--------
然則,天主劃定『不克不及作惡以成善』,
對喜好繪畫的群體,就勉力用繪畫去傳福音;
我們不克不及把『母語』無窮上綱,乃至認為聖靈降臨節默示大師要講母語、教會要講母語;
母語或同一的語言,並不是聖經真正在乎 翻譯核心 翻譯社
願天主接濟我們。
重點是利用人們『聽得懂』的說話,來傳講天主真谛。
若幹宣教士到各民族宣教,不恰是如此?
聖靈降下,泛起各民族鄉談 翻譯社
一樣的,說話與福音也一樣,
教會關心文化任務,並不是壞事。
要傳福音給台灣講台語的老年人,就要盡力用台語去傳福音;
所以,基督徒不克不及為了傳福音,就不擇手段去行惡,以利福音進行。
換言之,這是『活 翻譯』,不是『死的』,會隨人們利用的說話而改觀的。
再講一次-----
"65306", {});
所以,勉力『對什麼人,就做什麼人,以對該族群傳福音』,成為一種很主要 翻譯原則。
「國度統一、民族統一、語言統一,如許就能夠使福音事工更利便進行,
可是,這不是建構在貶低某種群體,要求群體大一統的毛病觀念上,
所以基督徒要介入大一統大業,要當統治者順民,
對喜好跑步 翻譯群體,就起勁用跑步去傳福音;
只要不是違反聖經(像為了傳福音給妓女,就去當妓女),我們都可以努力去嘗試,也該有人努力去測驗考試。
可是,借使讓文化使命凌駕在福音之上,甚至偏離聖經,
對喜歡聊天的群體,就努力用聊天去傳福音;
因為,聖靈降臨出現鄉談,重點不是『要人使用母語』,而是『要人聽得懂』 翻譯社
他們學習本地說話,用本地人聽得懂的語言,來進行宣教 翻譯社
這都很好。
要除去抵擋同一者,要壓抑所有處所方言,
傳福音是很重要,
聖靈降臨節 翻譯語言重點,不是『母語』,而是『聽懂』
我們尊重各類群體,
聽得懂台語,和能用台語思考,這有很大差距。
那就欠好了 翻譯社
所以,日治期間 翻譯宣教士來台灣,他們學的,就是『台語』,
以下文章來自: http://blog.roodo.com/yml/archives/58952770.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表