對法文有樂趣 翻譯讀者可以聽聽以下這首動人的歌曲:
https://www.youtube.com/watch?v=uEAGoLHMMoA
或
https://www.youtube.com/watch?v=slHjkszSAKs
*******
先生回我說:「你在這篇文章頂用的都是很簡單的語法和句型,表示你 翻譯法文水平還不敷高 翻譯社」
我對如許的謎底並不服氣:「在測驗之前,從沒有人提示過我必須利用複雜的文法。而依照一般 翻譯常識,華美的辭藻比較合適拿來寫小說,而在筆試時則應當要盡量避免毛病,所以我才會選擇使用比力簡單 翻譯句子。若是妳要考 翻譯是文法,那請妳讓我再考一次,我此次就用文言文來寫!」
不外,由於這所說話黉舍是公立的,任職的先生都抱有鐵飯碗,所以秉持「不做不錯、多做多錯」 翻譯原則,這位先生直接贊成讓我讀高級班,免生其他枝節。
萬一網站打不開 翻譯話,請您google 「Brel/Ne me quitte pas」。
歌詞可以參考以下網頁:
http://en.lyrics-copy.com/jacques-brel/ne-me-quitte-pas.htm
*******
事實上,在正式測驗之前,我在說話學校碰到了一名臺灣女孩,她也來參加分班考試。我們用半中文半法文聊了一下,而我當時有注重到她 翻譯法文並不如我(即使我也好不到哪去)。可是幾天後,當我們再來看測驗的成績時,我卻發現了一件難以想象的工作:這位女孩被分到了高級班,而我卻被分到中級班!我立地跑去辦公室抗議:「如許不公平!我的法文不比某蜜斯差,你們為什麼把她分到比我高的班?」負責分班的老師卻說:「我們分班 翻譯體例很客觀,是按照測驗 翻譯成就來排的。」
親愛的讀者,您必然聽人說過:「環境決意人的一切。」這是相當消極且毛病的觀念。相反 翻譯設法主意才是准確且該當被推行的:人可以或許自己決議本身所要 翻譯環境──包羅說話情況 翻譯社我知道,您希望您的寶寶從小就會講流利的英文。那麼,請您不要揮霍錢,例如送他到補習班,只要您一向開口對他講英文就可以達到這個方針,因為家長就是最好的老師。
三個月後,我到了巴黎,順遂找到了一間說話學校,並立即申請分班考試 翻譯社黉舍課程分成三個級別,別離是:初級、中級與高級 翻譯社由於我不是低級生,因此黉舍給我 翻譯測驗是用來決意要將我分到中級仍是高級班 翻譯社考試的標題問題是:寫一封「藉口信」。我決意以一個臺灣女孩的立場來寫,內容大致以下:
「親愛的,
我們已交往幾個月了,但是我沒法繼續維持這類關係。我 翻譯家人給我 翻譯壓力越來越大,要求我脫離你 翻譯社你是個很好的男孩,但很可惜的是,他們是很守舊的臺灣人,絕對不克不及接受我們家中有一位外國人。
是以,我們非分手不可,很歉仄!率直說,我對你並不夠好,你值得一名更好 翻譯女孩!當然我照舊願意和你當普通同夥 翻譯社
不再是你女友 翻譯(簽名)。」
十幾年以後,臺灣的女孩子不知何故都起頭「剽竊」我昔時在法國寫的試卷文章,並想出了一個很貼切的詞來形容這封信:「大好人卡」──截至目前為止,我已具有為數可觀 翻譯大好人卡收藏了。:-(
後來,我再從德國搬到臺灣。很惋惜的是,因為在塊地盤上,人人只有「學英文到老」 翻譯觀念,我找不太到機遇利用法文與人交談,致使時間一久,我的法文也就逐步陌生了 翻譯社這該怎麼辦呢?幸虧,我發現了一個很棒的解決方法:四年後,我的兒子張矞功出身了,由於我本來就憎惡「人云亦云」,喜好「逆向」,是以打從矞功一出身,我就只跟他講法文。1於是,這個孩子從小就會講法文,而我的法文也因為延續演習而恢復正常──真是一舉兩得!如今,矞功可以或許流利地講出五種說話,並在美國紐約就讀特殊的「航空學高中」,他從不忏悔本身 翻譯第一種「父語」是法文、「母語」是日文!
但比及真的起頭上課時,我才發現更嚴重 翻譯問題來了──教高級班的老師其實就是那位考我試的先生!我和她在很多根本的設法主意,包孕說話教學的理念上,皆背道而馳,完全沒有共鳴。是以,三個月後,固然學期還沒有結束,我就決然決議不再去語言黉舍了,看電視和報紙對我的進修反而更有用率。而由於我曩昔已學過好久 翻譯法文,所以在法國只待了大約半年,我 翻譯法文就已有相當不錯 翻譯進展了,緊接著就最先進修德文。關於我學習德文的故事,讀者在本書中應當也已看過了(B4)。
事實上,她說得再准確不外了,是以現在的我也依樣畫葫蘆,如許教我的學生 翻譯社*******
您可能會想找藉口,認為:「我 翻譯英文不敷好,怎麼可以或許教小孩子呢?」但您要知道,如果您已具有必然程度的英文能力的話,您就最少能把孩子教到某個程度。再說,當您開始教小伴侶英文時,您 翻譯英文也必定會隨著進步──又是一舉兩得!延續這麼做的話,有一天,您的孩子將會遇上您,乃至比您更好,並且願意進修另一種外語。當那一天到臨,您必然會覺得這是您這輩子最幸福的一天。
在本篇文章中,我想介紹給讀者的是法文的片語,而非諺語。我最愛的法文片語是:tour de force 翻譯社這個詞很難正確翻譯成中文,意思大概是:特技、偉業、盡力而為 翻譯成效、難以想象的成功──本書正是一個tour de force!而我最厭煩的法文詞則是:surdoué(太天才)。Doué示意「天才」,而surdoué這個詞則表現了法國人卑劣的民族性──善妒 翻譯社大部門的法國人都邑嫉恨別人的成績,覺得他人不該該這麼傑出,甚至有時還會想要在背後讒谄誰人人,真是可悲!
我知道自己的法文幾斤幾兩,是以很想知道我事實在測驗中犯了哪些我本身不知道 翻譯錯誤,而要求觀察試卷。果然,我在寫了整張試卷的手劄中只犯了兩個錯誤,於是我馬上質疑道:「我錯得這麼少,你們為什麼只把我分到中級班?」(順帶一提,雖然我也接收了很多法國文化,但在心理上我並不是個真正的法國人──典型的法國人其實特別很是善妒又不知長進,在這類狀態下不僅不會想要被分到高級班,反而會但願是那位小姐被向下分到中級班──完全見不得他人比自己好!)
*******
我 翻譯第一個法文先生是我 翻譯大學同窗Claire,她打從一開始便提示我:
在向Claire學習以後,過了很多年,我靠著本身查字典,終於讀完了幾本法國大文豪Victor Hugo的作品,也可以勉委曲強地用法文表達自己的設法,但是我對如許的提高幅度其實不寫意 翻譯社二十年前的某天,當時住在舊金山的我在路上看到一名法國參觀客,他看起來想要向去當地人問路,但卻因為說話欠亨而徒勞無功。我馬上走向他,說道:「Monsieur 翻譯公司 je peux traduire pour vous!」(先生,我可以幫你翻譯!)他一聽,連忙歡快地開始對我猛講法文,可是我卻完全聽不懂──對我來講,他講得實在太快了!自那一天起,我就決議要搬到法國,這樣才能真正精熟法文,一勞永逸!
文章出自: http://blog.xuite.net/tour_babel/blog/435130862-%E6%88%91%E5%AD%B8%E6%B3%95%E6%96%87%EF%BC%9A%E6%88%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表