close

列茲基語翻譯

  究竟我們都活在現實社會中,若想繼續從事本身喜好的工作,那夢想與實際之間的拿捏,也要得宜。不是每個人都是J.K.羅琳,但起碼,在創作生命竣事的那一天前,能夠多為自己多留一點作品也是好的。

  小說創作只是文字創作的一部分,文字創作則有很多種,對於愛好創作的人,可以或許沉醉在本身編織的世界,是件很滿足的事,但顧及實際,人老是要先解決溫飽及自力自立才能去完成夢想,靠著他人的支出而不曉得回饋,一昧沉浸在本身胡想的人也很危險,在胡想和實際的拉拔當中,那些靠創作維生的人,走的相當遲緩。

  此次打算談談一個比力現實的問題,出版可以賺錢嗎?

  出版最少要有收入,而這份收入,可讓創作的人生活不至於匱乏,那麼,創作的人材可以或許安心,表情才能沉澱,才可以或許有心思在創作上,提供更多的文字內容,讓讀者看到更多的故事翻譯

  所以說,一個人若是想靠出版賺錢維生,不如換個思考體例,一小我能不克不及靠文字吃飯?

  若是天成翻譯公司說,出書是為了寫小說、是為了率領讀者,領略文字之美、是為了完成小我夢想……那絕對沒有說實話……

  所以,出版的目地,說是胡想,也能夠,說是為了賺錢,也能夠翻譯畢竟翻譯公司到外面上班,工作一個月了,莫非不進展老闆付給你薪水嗎?同樣的,一本稿子出書了,豈非不該該取得報酬嗎?作家也是人,也要吃飯喝水糊口,有收入起原,才能安心創作,畢竟在寫作、出版這塊大部分都是成年人了,而成年人就算沒有家庭,也在努力想法子養活自己。

  有些人可能會誤解,一個從事創作的人,就一向在寫小說,或是在寫書,但前面提到了,寫書的收入並不固定,若是要養家或養本身,以出書為職業,是有點危險。(固然也有破例,像是九把刀,但他在紅之前的心路歷程,你看到了嗎?)可是以文字工作則又分歧了,寫書是靠文字、專欄也靠文字、校潤稿也靠文字、企劃也靠文字,事實上,靠文字而延伸出來的工作可多了翻譯好比說案牍好了,或是報社記者,對文字敏感、或是文字邏輯強的人,可以從事這部分。有工作,天然有收入。

  啥?

  出版這份工作,不像一般工作是固定收入,起碼要等稿子或書出來後,才能拿到報酬,那稿子還沒寫完、或書還沒出版這段時代呢?

  所以出書可以說是一份不不變的工作,然則,透過文字工作又不一樣了。



引用自: http://blog.udn.com/mttt8280/110982554有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grahamr36ql72 的頭像
    grahamr36ql72

    grahamr36ql72@outlook.com

    grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()