close

繁中翻簡中

翻譯

仍是進展有網友能提出更好的方法或軟體翻譯

測試過了,後面的中文字是可以主動對齊的.
操作法式以下:

改成英文後也把調成8字元寬度就行了感謝貼四張精彩示範圖熱情回應。
如許還是有如#5樓 1. 3. 的光鮮明顯缺點,仍是進展有網友能提出更好的方式或軟體。

j62u6 wrote:
 三四五六七八(中心穿插英文文句)(按tab鍵)九十
1. 等寬字型打出來的英文文句各字符的留白不一,較不美觀且較佔版面空間。
2. 大大都的字型如新細明體、微軟正黑體等都是異寬字型,字型利用大大受限。
3. 究竟是手工耐煩補充若干英文空格才能達成,效力自然是事倍功半,遠不如軟體的全選反白一鍵就主動美觀地達成。

jbcrobert wrote:


翻譯
一二三四五六(中心穿插英文詞句)(按tab鍵)七八九十
一二(中心穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八。

試玩看看,就玩出來了.感激熱情回應。

cbmtvb wrote:
依我的測試翻譯社只要在英文後面加tab鍵,中文就會主動對齊.不外照樣要注意換行後,標點符號在最前與最後的問題.
梗概會須用到「最適文字大小」功能
cbmtvb wrote:
  三四五六七八(中間穿插英文文句)九十
所以亂入一下XDD
翻譯


若不可,能否建議其他可以做到的文書或排版軟體?


感激萬分翻譯
可能要用每一個字都一樣大的字體才行,
其他解法,

樓下請繼續。

pingyingtu wrote:
不然的話,用一個透明的表格吧!
例如:底下段落有三行,每行都有穿插英文文句,但仍能保持「上下行當中文字符字字對齊」翻譯

請問 Word 排版統一段落時,可以做到「上下行當中文字符字字對齊」嗎?

至於第3點翻譯社就沒有辦法了翻譯社究竟結果word不是專業的排版軟體.專業的排版軟體很貴的,而且還要共同專業的輸出機械.也可能有些還是需要手動操作,究竟結果是不定間格的空間調劑(英文的部份).好久之前略微接觸過,不過還是要東調調西調調的.至於而今的排版軟體是不是有進步到全主動對齊就不知道了.
抖抖羅 wrote:
此法應當比前面幾種方法更接近達成本主題的方針 (英文文句看起來會比較正常,只是文句前後偶會留稍多白),但應當仍有三個首要缺點:

對不起 天成翻譯公司方才看到題目..... 我以為是上上下下閣下AB
所以亂入一下XDD
還是感激回應。
翻譯

使用tab去節制加入英文字後的中文字位置.也就是英文字打完之後翻譯社按tab鍵,中文就會對齊,不外英文的部分會有空白位置翻譯社需要再去調劑英文詞句的最前與最後的間距便可完成,如此中文字的部份城市對齊.
三四五六七八(中央穿插英文文句)九十
中的 中間穿插英文詞句 文字寬度是8字元
樓下請繼續。感激回應。

可能要用每一個字都一樣大的字體才行,
利用tab去控制加入英文字後的中文字位置.也就是英文字打完以後翻譯社按tab鍵,中文就會對齊翻譯社不過英文的部分會有空白位置,需要再去調劑英文詞句的最前與最後的間距便可完成,如斯中文字的部份城市對齊.
改成英文後也把調成8字元寬度就好了
 三四五六七八(中間穿插英文文句)(按tab鍵)九十
中的 中央穿插英文文句 文字寬度是8字元




請問 Word 排版...(恕刪)
故仍但願有網友能提出更好的方式或軟體。
天成翻譯公司剛剛看到題目..... 我以為是上上下下閣下AB

不然的話,用一個透明的表格吧!
若可,請問現實的操作流程會很複雜或麻煩嗎?
cbmtvb wrote:


本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=3334852有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grahamr36ql72 的頭像
    grahamr36ql72

    grahamr36ql72@outlook.com

    grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()