close

烏加里特語翻譯

 

信譽狀瑕疵釋疑之三

We greatly appreciate your willingness to accept the document discrepancy of L/C. However翻譯社 according to the banking procedure翻譯社 such a discrepancy will definitely result in related penalty charge when negotiating the L/C. In addition翻譯社 if the said discrepancy causes your L/C payment delay, we will surely suffer a great loss of interest. 

 

確切許多客人都說他們會接管瑕疵,絕不會拒付,而規避去點竄信譽狀。可是文件若有瑕疵,除被扣瑕疵費之外,買方也會因此稽延付款贖單的刻日,而使賣方損失押匯的利錢,所以無妨試著從這兩個訴求去跟客人爭取看看。
以下寫法謹供參考:
比來碰著一個關於信譽狀的困難,國外客人如果信譽狀開錯或是想改變出貨體式格局,老是不想點竄信用狀,反而撫慰天成翻譯公司們說不消憂郁瑕疵問題,他們必然會接受瑕疵的翻譯固然最後信譽狀都有贖單,貨款都有收到,但卻造成我們每次出貨押匯都邑被扣瑕疵費,是不是有任何說辭可以說服國外客人去點竄信用狀,以免瑕疵的困擾?


若何要求客人點竄信譽狀及接受瑕疵




問題 (
本月我有一批貨出到義大利,是以信譽狀付款的,在上週押匯。效果今天開狀銀行通知信譽狀有瑕疪,因為 B/L 海運提單將卸貨港寫為 MILAN ( 米蘭 )翻譯對方銀行答複 MILAN 不是一個港口,是以剖斷文件有瑕疪翻譯台灣的押匯銀行建議天成翻譯公司們請客人接管瑕疪,因為即便從頭供給文件,對方銀行也未必會接管,文件寄來寄去也是費用,不如就付瑕疵費。我想請問:我該若何寫信跟客戶說,請他接管此瑕疪呢?


AYA 答覆:
哈哈 ! 今天 AYA 也恰好碰著類似的狀態,客人的信譽狀上面 Loading Port ( 裝貨港 ) 那一欄只寫 Taiwan,我請他改為 Any Taiwan Port,客人辯駁說,寫 Taiwan 就代表全部台灣了,所以不用點竄。AYA 跟他強調 :Taiwan is a country, not a port, please be sure to amend it, we insist. 然後把讀者所述的米蘭案例提出來,重申一下這個有例可循,不改可是會被銀行抓瑕疵的喔 !

其實銀行抓瑕疵是屢見不鮮,主要的是客人是否是要這批貨?還有要觀察比來市場代價是不是有嚴重波動
( 例如巨幅降價 ),這時候比較輕易産生毀單事宜。


假如客人要這批貨的話,那麼即便文件有瑕疵,客人也不會拒付的,因為我們怕的是客人不要貨,故意找麻煩,不然頂多只是損失瑕疵費和押匯利錢罷了,影響不大。

翻譯公司可以直接寫信給客人,告知他關於哪一張 L/C今天收到開狀銀行的通知,因為什麼緣由而被剖斷為瑕疵,但因為該瑕疵只是文字上論述有誤,並沒有損品質與提貨手續,所所以否可以請客人照會其銀行,接管該瑕疵並儘早贖單放款?

以下寫法謹供參考:

Regarding L/C (No. 01CR3119/4031693)翻譯社 we received the discrepancy notice from your bank today.

They said, “On the B/L, the
Port of Discharge is showed as Milan翻譯社 but actually Milan is not a port…”. 

Since this is just a slight description flaw in the L/C terms, to save time, energy, and money of both parties in sending back and forth the amended documents, we sincerely suggest you accept it because it really has nothing to do with any breach of the actual product quality or related import regulations. 

Therefore翻譯社 please inform your bank of such a discrepancy acceptance and execute the L/C payment at your earliest convenience. Thank you.



AYA 答覆:

 

問題 () 
Based on our company policy, regarding any discrepancies foreseen between the L/C terms and required documents, we are not obligated to take risks of any extra / penalty fees. Therefore, we, as a supportive partner, sincerely hope to have your L/C terms amendment in view of indeed mutual benefits. Thanks for your understanding.


以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=598707有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grahamr36ql72 的頭像
    grahamr36ql72

    grahamr36ql72@outlook.com

    grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()