韓文翻譯中文語言翻譯公司And having perhaps the better claim,
And be one traveler, long I stood
這個決定使得我生命中一切的一切
留下被踏過的足跡,一步也無。
凱蒂的意思是說:
對未産生的,我們以開敞的心迎接;
對已産生的,我們感恩,如是接管。
真惋惜沒法同時都走上步
Then took the other, as just as fair,
Because it was grassy and wanted wear;
只不外,那天淩晨,兩條路都覆滿了枯葉,
Oh, I kept the first for another day!
And that has made all the difference.
唉,另一條路留給下一次再補!
I took the one less traveled by,
我會這麼輕輕的嘆息說:
Two roads diverged in a yellow wood翻譯社
Oh, I kept the first for another day!
良久之前,黃樹林裡分隔了兩條路,而我─
Then took the other翻譯社as just as fair,
而我選擇了人跡較少的那一條以後,
because it was grassy and wanted wear;
羅勃‧佛洛斯特(Robert Frost) 見達法師譯
美國詩人羅伯特.佛羅斯特有一首異常膾炙生齒的詩《未走之路》:
Two roads diverged in a wood, and I —
黃樹林裡有兩條岔道,而天成翻譯社—
在平等的機遇下,我選擇了別的一條路,
拜倫.凱蒂說過一句很棒的話:
每個將來都是「無盡」的可能,
每個曩昔都只是一個「一」 。
and both that morning equally lay in leaves
The Road Not Taken
I shall be telling this with a sigh
黃樹林裡分出了兩條路,
And looked down one as far as I could
我深深嫌疑是不是還可以或許再回到今朝原處。
因為這條路綠草茵茵,更等候著旅客們的路途。
#Difference,分歧,是一個很耐人尋味的字。
天成翻譯社們會感覺分歧,是因為有對照翻譯
和什麼對照呢?
和天成翻譯社們想像中的人生。只不外,那天淩晨,兩條路都覆滿了枯葉,
也許他是個較為值得的賭注,
唉,另一條路留給下一次再補!
因為這條路綠草茵茵,更期待著搭客們的路途。
我深深嫌疑是不是還能夠再回到今朝原處。 然則,明知如今選擇的這條路將不息分叉出其他各種的路,
在一致的機遇下,我選擇了別的一條路,
--譯文 見達法師--
And sorry I could not travel both
The Road Not Taken 沒有走的路
Somewhere ages and ages hence:
固然如斯,這兩條路一樣都已是過客無數,
To where it bent in the undergrowth;
In leaves no step had trodden black.
Two roads diverged in a wood, and I-
了望其一,看著它的絕頂隱沒在樹叢深處。
Though as for that, the passing there Had worn them really about the same翻譯社
都已判然不同,都已永無退路。
Yet knowing how way leads on to way,
也許它是個較為值得的賭注,
就這麼一個過路客的天成翻譯社,佇立很久,遠望縱目,
Though as for that the passing there
And having perhaps the better claim翻譯社
And sorry I could not travel both
I doubted if I should ever come back.
-Michelle for Haoㄝ20170401-
==================================也許,多年以後,在某個不知名的地方,
就這麼一個過路客的我,佇立很久,遠望極目,
事實上,「不同」是不存在的!
Had worn them really about the same.也許,多年以後,在某個不知名之處,我會這麼輕輕的嘆息說:
固然如此,這兩條路一樣都已是過客無數,
And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could.
And both that morning equally lay
Two roads diverged in a wood, and I–
photo by milk100
黃樹林裡分出了兩條路,
I took the one less traveled by,
我選了一條較少人走過的路,
因為我們在生命道路上所經歷的只有一個實相,
路就是如許走過來的,
不管我們喜歡或不喜好,願意或不肯意。
And that has made all the difference.
而這讓一切變得如此分歧翻譯
這個決定使得我生射中一切的一切都已經判然不同,都已永無退路。
有一條是「若是當初我⋯⋯」的虛幻之路。
人生的路,有一條是腳下的、一路走過來的如是的路。很久之前,黃樹林裡分開了兩條路,而天成翻譯社----
-Robert Frost-
And that has made all the difference.
良久之前,黃樹林裡分隔了兩條路,而天成翻譯社選擇了人跡較少的那一條以後, 這個決定使得天成翻譯社生射中一切都已經判然不同,都已永無退路
No step had trodden black.
遠望其一,看著它的終點隱沒在樹叢深處翻譯
I shall be telling this with a sign somewhere ages and ages hence:
I doubted if I should ever come back.
Two roads diverged in a yellow wood翻譯社
===============================
若是我們對生命有足夠的信賴,
我們就可以肯定這一條路是生命賜與我們的最好的放置翻譯
真可惜沒法同時都走上步翻譯
留下被踏過的足跡,一步也無翻譯
然則,明知此刻選擇的這條路將不息分岔出其他各種的路,
以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/milk100/article.php?entryid=654579有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表