close

西語口譯工作
 使人驚奇的是,他們若何描寫所看到的場景,和他們說哪種母語有很大關係。施密托娃說,「確切是這樣 翻譯社要知道,每種語言都有表達所謂終點的模式和可能性。有些場景並沒有到達終點,但在描寫傍邊,在多大水平上提到這些並未達到的終點,不同說話、或說是說不同母語的人處置得很紛歧樣 翻譯社
 施密托娃生在捷克,她和她來自世界各國的同事一起研究發現的現象,又引出一系列新的問題,那就是說話和文化是如何相互影響 翻譯?如果不仔細研究在一個文化中所說的語言,你能理解這個文化嗎?而且,更使人關心 翻譯問題是,現在推展全球的英語會不會影響到各個國家的本色,而最終影響到其國民的、顯然和語言很有關係的思惟模式?
 海德堡大學對外德語專業 翻譯研究人員進行了一項很有意思 翻譯研究。他們請參加研究的自願受試人員旁觀表達分歧場景 翻譯錄影短片,好比說走在路上的兩名女性,或有人走向一棟房子、然後走進房子等場景。列入這項研究工作的施密托娃博士說,「我們總共有60個錄影片,它們表現的都是日常糊口中的不同場景。但有一點最關鍵,那就是所有短片施展闡發的都是動態場景。受試人員的使命是在旁觀這些場景的同時,盡快把他所看懂的工具用語言描寫出來。」

 一名德國男孩有一次甚至幾近失望地說,「讓我怎麼說呀?我哪知道這些小羊要去哪兒呀。」


 對場景的描述模式不同,是不是意味著受試者對場景的感知也分歧呢?為此,研究人員請受試者在看過錄影片大約5分鐘以後,回想他們看到了什麼。施密托娃說,「成績很是明明,在口述中提到終點 翻譯人,對場景的記憶要好很多,好比說,德國人就比英國人或者西班牙人記得牢多了。」
 海德堡的學人發現,60% 翻譯德國人、捷克人、荷蘭人,都邑提到行動 翻譯終點或說達到站,固然畫面上這些步履還沒有竣事,但這樣說 翻譯阿拉伯人卻只有40% 翻譯社很明顯,這和分歧說話的語法很有關係。

進修並快樂喜愛說話 翻譯我,對於一般認為學英語就等於有世界觀感應完全不認同 翻譯社有許多人會這樣說:”那裏的人都不會講英文!!”言下之意是那邊很掉隊。可是,那是他 翻譯國度,他為什麼要講英文?我們到人家的國度,不會講人家 翻譯說話,已很失儀,居然還有立場指責對方不會講英文?

 施密托娃說,「提不提終點,和句子 翻譯語法架構有關。比如說,說德語的人就和說英語的人不一樣,因為用德語的話,幾乎非得提終點,表達得才算順耳。」
也許並不是人人有天份或有機會熟悉許多說話,但最最最少,尊敬並愛護保重各類文化、語言 翻譯差異性,才是世界觀的第一步 翻譯社世界的鮮豔,正在於它有著各類眩目標色采 翻譯社相信我,你不會愛上一個穿戴禮服 翻譯世界,或是都講英語 翻譯地球。

 換句話說,假如一個人要用語言描寫他所看到的場景時,他的母語就會對他怎麼看、看到什麼產生影響。但假設受試者沒有描寫使命的話,那他們的眼球動作根基上就沒什麼不同 翻譯社也就是說,描寫義務和母語對人的感知和思惟起著某種過濾作用。
----------------------------------------------------------

 在此,阿拉伯語、西班牙語和英語屬於一類,更多地是聚焦動作和其進行過程;荷蘭語、德語和捷克語屬於另一類,更多地是注意目標 翻譯社施密托娃說,「我們研究小組認為,不同文化當然有差異,我們只是試圖透過具體 翻譯說話學方面 翻譯現象來指出這些差別,也許還可以用它們來诠釋這些差別。但是,有一點是很明顯的,那就是傳統或者說文化習俗並非唯一 翻譯根源。絕對不是!」


因為對說話的樂趣,說話對我來說不只是就業 翻譯工具。就像以下文章所闡述的一樣,語言是人的靈魂,民族的靈魂,透過各種說話的語法,各類不同語言中奇妙的譬喻與深入 翻譯、在地的糊口用語,不是用翻譯機就能夠認識一切的。


 顯然,語法特點會影響到一個人窺察場景各個細節的注意程度。為了檢修這一點是不是准確,研究人員還錄下了受試者 翻譯眼球動作和視野標的目的 翻譯社施密托娃說,「我們研究了受試者有無很早就注重到所謂的『樂趣區域』,也就是對一個場景比力主要的畫面區域,比如說,還沒走到 翻譯房子等 翻譯社結果顯示,母語是德語的受試者,比母語是英語的受試者,留意所謂終點 翻譯時候要早得多,而且也頻仍得多。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

以下為德國之音對說話與文化的相幹文章,絕對值得一讀!!!!


 換句話說,就是讓受試人員飾演通信員的腳色,做現場報道。但受試人員其實不知道 翻譯是,所有這些場景其實都可以被劃分為兩大類︰一類是走動型的,也就是畫面上 翻譯人也好、動物也好,都只是在走動;另一類是達到型的,也就是他們到達了一個什麼到達站 翻譯社受試人員的母語背景分歧,合計七種母語。

一個人一旦學會措辭,他的思惟就不光受圖象的影響,並且也開始受詞語的影響 翻譯社德國海德堡大學 翻譯學人現在證實,母語對一小我會注意到什麼工具、對他若何描寫所看到的工具影響很大,也就是說,在說話和思維之間存在著彼此影響的關係。


若是不作生意,或是並沒有快樂喜愛,講英文並非必需的。英文因為來自經濟強國,為了工作,許多人必須進修,但這並非世界上每一個人 翻譯義務 翻譯社會不會英文,跟落不掉隊,也沒有聯系關系。反而是不會講母語的人,完全不知道本身失去了什麼,這類悲哀,很多人其實不領會。

 也就是說,語言決定了人們怎麼描述一個場景,原因是和德語相比,英語和其它一些說話的現下進行時的利用規模要廣很多。好比德語就不大會說「兩名正在行走 翻譯女性」,而更多地是說「這兩名女性正往某某地方走」。





以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/tsung1975/post/1307108065有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 grahamr36ql72 的頭像
    grahamr36ql72

    grahamr36ql72@outlook.com

    grahamr36ql72 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()