電影與小說的異同
郝譽翔:剛鄭芬芬導演有談到,如果對片子有愛好的話無妨從小說先最先,那其實天成翻譯公司也滿附和如許的概念,但是我也感覺假定你想寫小說的話,一定要多看片子,片子跟小說在二十世紀以來已變成共生的器材了。我雖然是個文學人,但我常感覺我骨子裡更像是個片子人,這二者是並重的,但每當我創作碰到瓶頸的時辰,我似乎會借助片子更多一點,這是我小我的習慣翻譯當我學生寫作碰到瓶頸,我就會說你無妨用拍電影的體例來寫小說,你把場景釀成一個畫面,然後把它轉換成文字,也許就可以過度過去。我開的是文學課,但我很喜歡放片子,在如許的一個過程當中,透過影象不知不覺地接收到一些器械,那對文字的創作是很有幫忙的。但這可能也有個問題,像天成翻譯公司有個學生他很喜好塔可夫斯基,所以寫出來的小說很像一個俄國人在寫的,天成翻譯公司覺得如許彷佛又養成了壞品味,天成翻譯公司們在看片子的時候常常為我們打開了一個視野,但天成翻譯公司們在過去如同太依靠這個器材了,不知道是否是也是某種水平的偏食,所以天成翻譯公司很樂見像有魏導如許的作品出現,是台灣在地的故事,這可以或許接濟我們從頭拉回到台灣這個土地,從新看到台灣這個地盤的風物,我覺得片子小說獎這幾屆辦下來,這是天成翻譯公司最期待看到的器材。
映像和文字的互動
(上)
楊澤:這個電影小說獎從一開始是人世副刊跟BenQ明基友達基金齊集作的企劃案,我在當人間主編的時刻就跟這個企劃案綁在一路,目前這個獎已五年了,在坐的所有講者都是評審或得獎者。大家知道電影是一個綜合藝術,它的經濟規模跟寫小說完全不一樣,那片子跟小說這兩個器材,到底有什麼異同?
寫作與拍攝的經驗
黃唯哲:其實我是九零後的,跟你們沒有差多少,小說跟電影這兩個器械是天成翻譯公司生射中弗成割捨的一部分翻譯天成翻譯公司應該是在坐獨一自己的小說改編成片子然後本身來拍的。拍自己的小說會有個問題就是,
中國時報【藍舸方╱記載整頓】
寫電影小說真的沒有那麼輕易,要統籌小說的手藝又要讓它的題材變得可以拍。曩昔沒有這樣的文類,以前是電影暢銷的時候才有所謂的電影小說,等於是個周邊產品,但電影小說是反過來去逆轉,用電影小說來吸引別人投資,把它釀成一個片子翻譯良多人說一流的作品是沒法子被改編的,像《紅樓夢》或《老人與海》,因為它裡面都是用文字來虛構的,可是片子是要讓我們可以或許看見,這兩者的性質有點不一樣,但是我覺得寫作的人他愛片子多一點,然後拍片子的人仿佛每每愛文學少一點,我進展各人可以再多多的交流,有很多以文字維生的人要去多思考一下電影,用文字為我們的電影注入一些新的想像翻譯
設立主旨在於「結合小說與片子,促進文字創作與影象創作的交換」的BenQ華文世界片子小說獎,主辦單元明基友達基金會,日前與東海大學文學院中文系攜手,合辦座談,約請專業導演、資深作家、少壯小說家,以及BenQ漢文世界電影小說獎得主,齊聚一堂,分享商討,暢言「小說的電影感和片子的小說性」翻譯本刊特摘精彩內容,今明兩天注銷。等候能夠鼓舞「文字映像雙性戀」的創作者,踴躍列入第六屆BenQ漢文世界片子小說獎。──編者
徐嘉澤:天成翻譯公司習習用影象去思慮,天成翻譯公司是個圖象記憶的人。我本身在寫小說的時刻就很像一場電影,它赓續在天成翻譯公司腦海中一向地在播放,之前也有人問過天成翻譯公司說你怎麼進行創作的,我本身在寫小說上的腳色就很像列位一樣,我把我本身抽離出來,我坐在台下,然後上面就是播放著我要讓主角們演的電影,我感受如同我只是一個照抄的一個腳色而已,我只是按著那些圖像去把它寫出來。其實天成翻譯公司本身在加入一些比賽以來,我並不是說那麼在乎獎金的幾多,錢只是身外之物嘛!我很在意的是我藉著列入比賽去積累了一個作品出來,所以說若是對創作有興趣,可是
魏德聖:就我本身的經驗在把小說改編成腳本的進程,原本以為說一個故事要把它編成劇本其實應當很輕易,可是好難,因為小說家陰魂不散,就是你再怎麼改編,也脫節不了他本來故事的結構,我們沒有舉措從這個小說裡面活出屬於這個戲該有的器械來,所以經過了好久很久今後,我的經驗是,我連氣兒讀那個小說讀五遍然後就把它丟掉,從此以後連看都不看它一眼,記得起來的就是我覺得極度利害的處所,記不起來的就是讓它算了也沒關係的處所,就是或者是如許子。
鄭芬芬:其實天成翻譯公司之前很排擠小說改編成片子,因為有些文本上很美的文字不見得很輕易被拍攝出來,但有兩個作品改變我的想法,一個是《刺蝟的優雅》,它原始的小說文字是對照內斂的,可是在片子裡,它把人物的個性抽離出來立體化、增強他們的互動,所以變成異常的通順悅目翻譯第二個是《少年Pi的奇幻飄流》,李安導演把儒家哲學思惟加小我特色放入腳本裡頭,將全部故事挖到了別的一個層次,這也是在小說跟片子之間的交換當中很有趣的部份。同窗們可以多多去比較,小說被改編成片子以後中間所做的轉變,這也是在編劇的進程傍邊,你要從哪個角度切入和放入什麼思惟比力有趣的部份翻譯
周芬伶:大家都很喜歡看片子,但是做片子是別的一回事。天成翻譯公司本身是個十分喜好看片子的人,可是天成翻譯公司在評片子小說時才感觸感染到,跟導演一路看做品的時候,人人的核心是紛歧樣的,因為他第一個想到的就是這東西可不行以拍,天成翻譯公司們在看的是這個文學素養夠不夠、文字好欠好,他的故事說得好不好,有時辰故事說得很好但不克不及拍那也沒有效。參加這個獎讓天成翻譯公司回來再思考,之前的人就是練一個根基功,你會講故事就行了,但而今可能你影像、音樂、戲劇各方面的工具也要懂一下翻譯那這個會為什麼會在東海開,其實台灣的參賽者,中南部的人特別很是少,如同這個獎過了濁水溪就無效如許子,然後我每一年都是看很多大陸來的稿子翻譯
與談人導演:魏德聖、鄭芬芬作家:周芬伶、楊澤、郝譽翔、駱以軍BenQ漢文世界片子小說獎首獎得主:徐嘉澤、黃唯哲時候2015年10月1日19時至21時地點台中市東海大學茂榜廳
本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%96%87%E5%AD%97-%E6%99%AF%E6%A1%86%E8%88%87%E6%95%85%E4%BA%8B%E7%9A%84%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表